Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Do you find any linguistic beauty in technical translations?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 08:44
SITE STAFF
Mar 1

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you find any linguistic beauty in technical translations?".

This poll was originally submitted by Susanna Martoni. View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Morano El-Kholy  Identity Verified
Egypt
Local time: 17:44
Member (2011)
English to Arabic
+ ...
Yes, I do. Mar 1

My question is: Do you find any linguistic beauty in legal translations?

Direct link Reply with quote
 

Vuka Mijuskovic  Identity Verified
Serbia
Local time: 17:44
English to Serbian
+ ...
A technical text is a report on an experience Mar 1

Technical texts are written by people who invested their hearts and minds in producing what they see as potential to improve the quality of people's life. They're not just a biased critique of something their author(s) have no experience with. When translating you get to know the team/individual in their finest light. Then, you just enjoy your taking part in introducing something good (Even if it was just a clinical study of confirming the failure of some drug or procedure). Every structured connoisseur's insight is a technical text and becoming a connoisseur takes a lot of investment of love and hope. Love and hope is what you are opening for one more audience segment.

Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 16:44
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
No, not particularly… Mar 1

… but beauty is in the eye of the beholder. According to Wikipedia “Having knowledge of both the linguistic features as well as the aesthetic features of translation applies directly to the field of technical translation.”

Direct link Reply with quote
 

Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 17:44
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
Yes, but Mar 1

Vuka Mijuskovic wrote:

Technical texts are written by people who invested their hearts and minds in producing what they see as potential to improve the quality of people's life. They're not just a biased critique of something their author(s) have no experience with. When translating you get to know the team/individual in their finest light. Then, you just enjoy your taking part in introducing something good (Even if it was just a clinical study of confirming the failure of some drug or procedure). Every structured connoisseur's insight is a technical text and becoming a connoisseur takes a lot of investment of love and hope. Love and hope is what you are opening for one more audience segment.


Thank you Vuka.
I agree and really like this analysis.
But maybe what you say is almost exclusively directed to medical and/or legal translations.
Maybe.

Ciao,
Susanna


Direct link Reply with quote
 

Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 17:44
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
Lack of creativity and perhaps some beauty? Mar 1

Teresa Borges wrote:

… but beauty is in the eye of the beholder. According to Wikipedia “Having knowledge of both the linguistic features as well as the aesthetic features of translation applies directly to the field of technical translation.”



I sometimes feel a lack of creativity and a lack of some sense of beauty, yes.

In the past I translated various books about health, omeopathy, womens' health and also some novels.
Well, now I am especially translating istructions manuals and technical devices and, to be sincere, I miss that dimension of beauty and personal interest. (Womens' health rather than packing machines, for example).

My point of view


Direct link Reply with quote
 

Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 17:44
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
Yes Mar 1

Morano El-Kholy wrote:

My question is: Do you find any linguistic beauty in legal translations?



Legal translations, to me, is a beautiful world.
But unfortunately I am not an expert


Direct link Reply with quote
 

Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 17:44
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
Motivation Mar 1

And other than "linguistic beauty", I could also ask:
Do you actually find a real motivation leading you towards and through the technical field?

This is an ancient issue, to me.
And I actually have no concrete answers.

That's why I greatly appreciate your opinions

[Modificato alle 2018-03-01 10:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:44
Member (2004)
English to Italian
yes! Mar 1

I have a weak spot for compressors...

Direct link Reply with quote
 

Julian Holmes  Identity Verified
Japan
Local time: 00:44
Member (2011)
Japanese to English
Yes Mar 1

Sort of

I would call the act of technical translation an 'art,' not so much something in which 'beauty' per se can be found.

"The art of technical translation is to break down sentences, which can be intrinsically difficult to understand because of their very complex and detailed content, and the information they contain into their basic component elements, and present the meaning and intent in a form that can be understood, preferably, to as many people as possible around the world, all of whom may not necessarily be native speakers of English."

If you can find 'beauty' in what I just wrote, then you should try your hand at technical translation, if you haven't already.

[Edited at 2018-03-01 13:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Julian Holmes  Identity Verified
Japan
Local time: 00:44
Member (2011)
Japanese to English
Yes!2 Mar 1

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

I have a weak spot for compressors...


They are sexy, after all.


Direct link Reply with quote
 

Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 17:44
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
Art Mar 1

Julian Holmes wrote:

Sort of

I would call the act of technical translation an 'art,' not so much something in which 'beauty' per se can be found.

"The art of technical translation is to break down sentences, which can be intrinsically difficult to understand because of their very complex and detailed content, and the information they contain into their basic component elements, and present the meaning and intent in a form that can be understood, preferably, to as many people as possible around the world, all of whom may not necessarily be native speakers of English."

If you can find 'beauty' in what I just wrote, then you should try your hand at technical translation, if you haven't already.

[Edited at 2018-03-01 13:07 GMT]



Sounds perfect Julian.
I was actually waiting for your opinion too

Un saluto!


Direct link Reply with quote
 

Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 17:44
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
But Mar 1

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

I have a weak spot for compressors...


I prefer turbines, in general.

De gustibus...


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Oh yes, I do Mar 1

Morano El-Kholy wrote:

My question is: Do you find any linguistic beauty in legal translations?



The legal register is wonderful for me, I really love it, yes I find a great linguistic beauty in it.


Direct link Reply with quote
 

Morano El-Kholy  Identity Verified
Egypt
Local time: 17:44
Member (2011)
English to Arabic
+ ...
Yes, beauty is in the eye of the beholder. Mar 1

Susanna Martoni wrote:

Legal translations, to me, is a beautiful world.


and

Angie Garbarino wrote:

The legal register is wonderful for me, I really love it, yes I find a great linguistic beauty in it.


Agree with Teresa Borges:

Beauty is in the eye of the beholder.



)


[Edited at 2018-03-01 19:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you find any linguistic beauty in technical translations?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search