Poll: My dream project would be in/for:
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 10:02
SITE STAFF
Mar 10

This forum topic is for the discussion of the poll question "My dream project would be in/for:".

View the poll results »



 

Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 19:02
Member (Apr 2018)
French to English
art Mar 10

friends or family: no because that's a great way to fall out when they disagree with a particular word

for me, anything art-related, and I won't complain if it's well-paid!


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 18:02
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
A combination of some of the above Mar 10

(i.e. a large well paid project from a high-level international organization).

Over the years I have occasionally worked with several high-level international organizations (UN and EU) and if this turned up to be more regular it would really be a dream come true…


 

Miyoung Park  Identity Verified
South Korea
Local time: 02:02
Member (2017)
English to Korean
A combination of some of the above Mar 10

Translating mega-selling books and living off the royalties.
(But who reads books...?)


 

Samantha Payn  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:02
Member (2008)
Russian to English
+ ...
I used to think a book was the ideal project .... Mar 10

... but now I don't. I love the variety of what I do, requiring me to use different language registers and so on.
I have recognised that I am deadline driven so I find larger projects challenging as I have to set targets for each day and stick to them. Therefore, on balance, I prefer smaller projects, but of course the better paid they are the more I like 'em!


 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 18:02
Member (2007)
English
+ ...


Posted via
ProZ.com Mobile


Well-paid - full stop! Mar 10

I don't really like working on projects that I can't identify with at all, so I'm not rushing to do a second spiritualism novel but would love to do another science fiction one. On the other hand, most of my work concerns subjects that neither fascinate nor repel me - concrete, skiing, MBAs, regattas ... so being well-paid is just fine.

 

Gianluca Marras  Identity Verified
Italy
Local time: 19:02
Member (2008)
English to Italian
other Mar 11

I have worked in several fields, now I translate mainly technical texts.

I'd like to have a large tourist guide and/or a good book.

I wouldn't call it my "dream project", it would just be a good alternative project.

The dream project is something huge, well paid, paid quickly and interesting... uhm too many things, right?


 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 19:02
French to English
A combination Mar 11

After more than 20 years of translation, the "dream" is multifaceted. There is no one single dream project. An ideal project includes a number of things. It is :
- on a subject matter, I know something about
- well-written
- the client is accessible directly if necessary
- the terms and conditions are clearly stated
- the payment is made swiftly after delivery

The plague project would be
- a text on something I know nothing about
- badly-written
- from a client who does not reply to questions
- who fusses over terms and conditions
- who needs to be chased for payment

Even with good clients, things can sometimes go a little awry. A one-off mishap is not a major problem, but if getting paid starts to become difficult, no matter how interesting the work was, the lack of professionalism and lack of respect spurs me into action to recover payment. It's necessary in any bussiness. Over the years, you get better at avoiding those clients, and better at identifying the early warning signs. They are actually fairly obvious. I did finally get sick of clients expecting me to be their banker and as my management skills improved, I was sometimes almost amused at how surprised some clients were when I pushed for payment that was overdue... as if I was the one offending them by claiming my due!

In one of my main fields, changes in the industry were reflected in the way the work was being proposed and the chain of payment became much longer. The longer the chain, the greater the risk of payment problems. Whilst operating a number of changes, including a shift of emphasis away from the field concerned, I finally decided to reduce my translation and interpreting activity to a secondary activity and returned to full-time study to make a career change. It's not been easy, as it has taken a couple of years more than I had calculated. Financially it's been tough. I'm nearly there and although I will always translate and interpret, I have not regretted having made the career change.

[Edited at 2018-03-11 08:12 GMT]


 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 10:02
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
High-level international organizations Mar 11

This description fits my main clients, and I am living my dream. The texts are interesting and well written. I enjoy the topics. The organizations pay well. What more could I ask?

 

Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:02
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
Any large project... well... Mar 18

Not "any", but any large project well paid and in my areas of expertise, of course. There are large projects that are real tortures: university student papers, papers written by pedantic accademics, Chinglish or very poor English... all these, in any area, are quite undesirable. So being large and well paid is not an absolute criterion whatsoever.

[Edited at 2018-03-18 05:29 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: My dream project would be in/for:

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search