Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Which of these professions do you think has the most parallels with translation?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 21:03
SITE STAFF
Apr 23

This forum topic is for the discussion of the poll question "Which of these professions do you think has the most parallels with translation?".

View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 21:03
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Crime scene investigator Apr 23

But where are the options "Other" and "All of the above"?

I actually think 'musician' and 'medical doctor' are better choices.


Direct link Reply with quote
 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 06:03
Member (2009)
English to German
+ ...
Crime scene investigator Apr 23

Since not all criminals are speaking the country's language.

The options of the professions seem to have been randomly picked. Therefore, I agree with Muriel, adding movie/video production companies.


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 06:03
Spanish to English
+ ...
Hitman Apr 23

Because you're supposed to have to do what the client wants, whether it's right or wrong. icon_smile.gif
And in ES-EN, I often have to "take out" errant commas...icon_smile.gif

[Edited at 2018-04-23 09:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 05:03
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Crime scene investigator Apr 23

I agree with Muriel and Thayenga, the options are rather limited and somewhat arbitrary. As a freelancer I’m sort of a mercenary but I’m not an hitman (a female version of) or a beach bum for sure!

mkyhrfp0jynjjcdocq4p.jpg


Direct link Reply with quote
 

Morano El-Kholy  Identity Verified
Egypt
Local time: 06:03
Member (2011)
English to Arabic
+ ...
Crime scene investigator..... Apr 23

Yes, according to our daily researches among various online articles/links/news/blogs. I think we are closer to the works done by the crime scene investigator! We are spending our life investigating and searching for ultimate true translations/meanings/sentence structures... icon_smile.gif

Direct link Reply with quote
 

Noura Tawil  Identity Verified
Syria
Local time: 07:03
Member (2013)
English to Arabic
+ ...
Hitman Apr 23

I found the options rather amusing. With this amused mood, I chose "Hitman".
We kill thousands of words everyday and guide them to rise again in a new form and place, and among new people.


Direct link Reply with quote
 

Nuno Rosalino
Portugal
Local time: 05:03
Member (2012)
English to Portuguese
+ ...
Other - Actor Apr 23

I know, it probably sounds like an odd answer. Actors are always upfront and center on stage and we're always hidden in our offices - no two professions could be more diametrically opposed, right? On the face of it, maybe. But when you get down to the nitty-gritty of what we do, I can find no other profession that parallels translation as closely, not even writers. But let me explain.

Take Sir Anthony Hopkins. He, somewhat famously, reads his lines hundreds and hundreds of times so that he can internalize them, so that they become second nature, so that it's as if they came from him in the first place, not from the script. Isn't that exactly what we all do? The only difference is that we then take that internalized information and give it shape in a different language.


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
Hitman Apr 23

(As most jobs) translators are to have the job done: eliminate the problem and wastes.
No man, no issues, why?)


Direct link Reply with quote
 

Togobickij Vera  Identity Verified
Local time: 06:03
English to Hungarian
+ ...
Crime scene investigator/athlete/truck driver Apr 23

Crime scene investigator when I am proofreading a text which is criminal... Or, when I am up till late in the evening, I often think about ultra-runners. This job could help me prepare mentally for a 24-hour race for sureicon_biggrin.gif
But most of the time, I think of myself as a truck drivericon_biggrin.gif


Direct link Reply with quote
 

Egmont Schröder  Identity Verified
Germany
Local time: 06:03
Member (2013)
Chinese to German
+ ...
Professional Gambler Apr 23

That's the only way how to describe my feeling when I am working on a project with erroneous source text, a lot of acronyms, a buggy CAT tool, a tight deadline or all of them together.

Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 01:03
English to Portuguese
+ ...
No OTHER option??? IMHO Photographer Apr 23

Look at the parallels...

1. Deregulated - anyone can do it anywhere without a professional license.

2. Training/Education - there are secondary technical schools, higher education courses, sidetracking courses, and yet self-learners are possible too.

3. Variable levels of equipment - while some may use Leica, Hasselblad or Nikon, it is possible to do it with a lightproof box with a pinhole. Translators may use a vintage netbook or a SOTA computer with CAT tools etc.

4. Radical changes in the past few decades - photography moved from film to digital, and translation went from the typewriter to computers.

5. Specialties - a fashion photographer would have a hard time shooting sports or industrial photography; meanwhile a legal translator would probably flunk in IT or medical translation.

6. Automatic vs. human - In the film days, a photographer could deal with f-stops and shutter speeds or choose a fully automatic camera, with midway options too. A translator can shoot text through machine translation, or do it him/herself.

7. Fixing afterwards - In digital photography, a klutzy photographer who doesn't bother about adjusting automatic exposure for backlight, sharp shadows, etc. can use Photoshop. A translator can do PEMT.

8. Quality in the eye of the beholder - Some may celebrate casual snapshots, and sneer at truly artistic photographs. Likewise some may like slovenly translations, "at least now I can read it, which I couldn't in the source language", and don't care if it is a definitely clear, cogent message in the target language.

9. Price - One can pay what an experienced pro costs to get best results, however the neighbor's nephew can wing it, if the budget is small.

The list goes on and on.


Direct link Reply with quote
 

Elif Baykara  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:03
Member (2015)
German to Turkish
+ ...
CSI Apr 23

Being a forensic expert, I can assure you that translating is very similar to crime scene investigationicon_smile.gif

Direct link Reply with quote
 

Agneta Pallinder  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:03
Member (2014)
Swedish to English
+ ...
I said cartographer Apr 23

Because both the translator and the cartographer take one reality (source text/landscape) and turn it into another (target text/map).

On the other hand, my real other title is probably Professional Pedant.


Direct link Reply with quote
 

Julian Holmes  Identity Verified
Japan
Local time: 13:03
Member (2011)
Japanese to English
Other Apr 23

Person who defuses and clears land mines - whatever that is called.
I bump into so many linguistic clustermesses everyday that it defies the imagination.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Which of these professions do you think has the most parallels with translation?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search