Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Most of the texts you translate belong to...
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
SITE STAFF
May 16, 2018

This forum topic is for the discussion of the poll question "Most of the texts you translate belong to...".

This poll was originally submitted by Serena Tutino. View the poll results »



 

Edith van der Have
Netherlands
Local time: 09:51
Member (2016)
English to Dutch
+ ...
Agriculture ... May 16, 2018

... which is quite logical, given the fact that I'm an agronomist.

 

Angus Stewart  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:51
Member (2011)
French to English
+ ...
Law May 16, 2018

I mostly translate legal texts since I used to be a solicitor and notary, but I would love to be able to translate more art texts as I find them more enjoyable.

 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 08:51
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other May 16, 2018

My favorite area by far is medicine (clinical trials, active and non active medical devices, procedures instructions, field safety notices, etc.), but this is not my most common type of work: as always I’ve been translating mostly all kinds of EU texts (e-learning courses, newsletters, websites, guidelines, handbooks, legislation…). Lately I’ve also been asked to do more marketing and transcreation projects.

 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 00:51
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Medical and science May 16, 2018

"Medical" as it relates to all aspects of public health, plus most aspects of the work of international organizations (anything but legal, if I can help it).

 

Peter Simon  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:51
Member (2013)
English to Hungarian
+ ...
Other May 16, 2018

as I, first, don't count my blessings, second, I'm a linguist and geographer, meaning I have to adapt to whatever comes my way based on the wide basis provided by my real professions, my family background (even my son is a lawyer) and my age. So I translate almost anything but only if the technicality is not too high.

 

Ian Keith Jones Williams  Identity Verified
Spain
Local time: 09:51
Member
German to English
+ ...
Technical and marketing May 16, 2018

Many of my texts combine both technical and marketing aspects.

 

DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
A May 16, 2018

It's technical, marketing, and medicine, yet as far as they pay me for it--it must be financial, nope?)

 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 06:51
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Random May 16, 2018

I began my career in translation back in 1973 exclusively with highly technical/engineering material, and kept this focus for almost ten years. Then I began widening my coverage.

In 2013 I finally reversed the definition of my scope and drew the line, establishing five specific areas of human knowledge where I don't translate technical material, viz. intended for their respective practitioners. I list these areas on my web site as off-limits.

My variety can occur at mac
... See more
I began my career in translation back in 1973 exclusively with highly technical/engineering material, and kept this focus for almost ten years. Then I began widening my coverage.

In 2013 I finally reversed the definition of my scope and drew the line, establishing five specific areas of human knowledge where I don't translate technical material, viz. intended for their respective practitioners. I list these areas on my web site as off-limits.

My variety can occur at macro level, such as ranging from a romance/adventure novel to the detailed specs and operating/maintenance instructions for some complex electromechanical apparatus.

It can also occur at micro level. Let's take the sworn translation of divorce documents. It may be a Canadian Divorce Certificate, a 1- or 2-page statement identifying the parties, simply stating the date since when they are no longer married to each other. Likewise it may be a 50-page American or Australian Divorce Decree laden with legal and often land surveying vocabulary.

It's this variety that keeps me polishing all my instruments, because I never know what the next assignment is going to be about.
Collapse


 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 09:51
Spanish to English
+ ...
Other May 16, 2018

BIO/AGRI/Animal Husbandry, Education, e-Business and Market Research. Sometimes a bit of Medical and Pharma. Used to do some technical stuff too, but not so often these days.

[Edited at 2018-05-16 11:59 GMT]


 

Chris S  Identity Verified
United Kingdom
Swedish to English
+ ...
Economics and finance May 16, 2018

As I get older, I seem to be less and less interested in variety and more and more interested in staying in my comfort zone and making a fast buck.

I cannot imagine being a generalist.


 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:51
Russian to English
+ ...
In memoriam
Literature May 16, 2018

I prefer translating books, and I happen to be doing one at the moment, so that predominates. Logically it ought to be engineering, as I did a three-year apprenticeship on aircraft engines. It was so at one time, but I haven't had much of that lately.

 

Luciana Trevisi  Identity Verified
Italy
Member (2013)
English to Italian
+ ...
Fashion May 16, 2018

My main area of expertise is fashion/textiles. I also translate marketing and retail materials, but they mainly refer to apparel, footwear and accessories, so there's always an important fashion element.

 

Romeo Baldovino  Identity Verified
Philippines
Local time: 16:51
Member (2014)
English to Tagalog
+ ...
Other May 16, 2018

Most of my tasks are in health care, user interface for apps and marketing/employee surveys.

 

Jennifer Forbes  Identity Verified
Local time: 08:51
Member (2006)
French to English
+ ...
In memoriam
Finance AND law ... May 16, 2018

... but we weren't able to tick more than one option, followed by property development and art. Oh, and translating stuff about art (modern art in particular) is no doddle. Try making sense of what artists (and far worse, art critics) say about such impenetrable works. It's often a case of "b*ll*cks in, b*ll*cks out", I'm afraid.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Most of the texts you translate belong to...

Advanced search






SDL Trados Studio 2021 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search