Poll: Have you ever been asked to edit/proofread a text which you translated for different client?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 07:31
SITE STAFF
May 25

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever been asked to edit/proofread a text which you translated for different client?".

This poll was originally submitted by abufaraz. View the poll results »



 

Marjolein Snippe  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:31
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
No May 25

Not as far as I can remember. I have been asked, once or twice, to translate a text which I had translated for a different client.

 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 15:31
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other (even more bizarre...) May 25

Once I was asked by a clearly inexperienced PM if I could edit my own translation because she couldn’t find an available editor, I told her that I would put her in contact with my own proofreader…

 

Konbaz
Syria
Local time: 17:31
Arabic to English
+ ...
No May 25

However I am lately being given the same exact test from different translation companies.

😂😂😂


 

Anna Malysheva
Italy
Local time: 16:31
English to Russian
+ ...


Posted via
ProZ.com Mobile


No May 25

Nope, but once I've been asked to profread a text that I translated for the same agency (profreading was prepaid). They then noticed it was me who had translated it and forwarded it to another person.

 

Elena Aleksandrova  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 17:31
Member (2009)
English to Bulgarian
+ ...
Yes May 26

3 times so far. Ones from the same agency I did the translation for. They received the proofreading task from another client.

 

Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 16:31
Member (Apr 2018)
French to English
yes May 26

and what was worse, it was via an automated thing. The software developer had not thought to eliminate the translator from the pool for the editing stage! I had a good laugh at that, and notified the client, thinking that not all translators would be as scrupulous, especially if they were desperate for work!

 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 07:31
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
No, but ... May 26

I've translated a number of documents and meeting resolutions that are widely quoted, and on rare occasions I've had quotations from these texts show up in other documents that I'm translating.

 

Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:31
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
No May 27

But if I did, I'm sure I'd change several things.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever been asked to edit/proofread a text which you translated for different client?

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search