Poll: Do you find it difficult to stay on top of the new tech and processes your clients introduce?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 16:33
SITE STAFF
Mar 27

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you find it difficult to stay on top of the new tech and processes your clients introduce?".

View the poll results »



 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 01:33
Spanish to English
+ ...
Other Mar 27

Most of my clients are direct and don't usually introduce new anything. Nevertheless, when that situation arises, I usually do my best to comply with their demands, as long as I find them reasonable. For example, last year some universities changed the procedure for ordering translations and revisions, which meant a bit more admin from me, so I explained that I would need to raise my rates 20% to compensate. They were quite happy and I could probably have raised them even more; all they were interested in was ensuring the new system was in place.

I used to occasionally work with one agency which began asking me to use Déjà Vu. I did so but only for one translation, because I wasn't keen on the interface. Nowadays they still occasionally send me work, but they don't insist on a specific CAT tool.


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 00:33
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Mar 27

I can’t remember ever being faced with a major modification to the way my clients (both agencies and direct clients) work with me and some have been with me a long time. Anyway, I'm pretty sure I'm adaptable and I like keeping my clients happy, so I don't see why I'd have any problem with change (within reason).

 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 16:33
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Mostly Mar 27

Over the last week I've had technical problems with two clients due to changes in file formats, but I was able to get back up to speed with the help of my tech, and now everything is fine. I should be good for quite a while.

 

Yetta J Bogarde  Identity Verified
Denmark
Local time: 01:33
Member (2012)
English to Danish
+ ...
Not really Mar 27

If it gets too much I just say no and move on.

Philippe Etienne
Philip Lees
 

Gibril Koroma  Identity Verified
Canada
Local time: 19:33
French to English
+ ...


Posted via
ProZ.com Mobile


Other Mar 27

Never an issue.

 

R-i-c-h-a-r-d  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:33
Member (2006)
Portuguese to English
+ ...
Not really Mar 27

The main issue is when customers expect you to be fully up to speed with their inner workings and online portals, but only send you one job every six hundred years. It can be frustrating, maddening and awkward at times, but seriously, it's all good, and many agencies have improved their outsourcing and freelancer processes no end.

 

Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:33
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
Not really Mar 28

The new stuff we have to learn every now and then for client tech is always very similar. No big deal.
I do, however, hate almost all online platforms they want us to use. I export the html text of all jobs, convert the translatable part to txt, translate using my CAT, then copy and paste back to their platform. It may sound like extra wotk, but believe me: not only it's a lot better and more accurate (and better quality), but it also allows me to keep my segments in my memory, which is my obvious right.

[Edited at 2019-03-28 06:17 GMT]


Els Govaerts
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you find it difficult to stay on top of the new tech and processes your clients introduce?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search