Poll: In the future, all interpreting will be done remotely.
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 00:09
SITE STAFF
Apr 28

This forum topic is for the discussion of the poll question "In the future, all interpreting will be done remotely.".

View the poll results »



 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 00:09
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
It depends on many factors Apr 28

There are so many variables, I won't even try to list them.

Morano El-Kholy
Linda Miranda
 

Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 09:09
Member (2006)
German to English
Other Apr 28

No idea...

 

Yetta J Bogarde  Identity Verified
Denmark
Local time: 09:09
Member (2012)
English to Danish
+ ...
Other Apr 28

I have no idea, but coming to think of it, I don't believe so.

 

Anna Herbst  Identity Verified
Australia
Local time: 17:09
Member (2008)
English to Swedish
+ ...


Posted via
ProZ.com Mobile



MODERATOR
False Apr 28

I certainly hope not.

 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 08:09
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other (All? I don’t think so…) Apr 28

The demand for video remote interpreting might increase for economic reasons but I can’t see how whispered interpreting (chuchotage) would be provided by video. I must admit though that I’m a bit ignorant in what regards interpreting…

 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
Relatively Apr 28

While at first it may go via education and virtual assistants/gadgets, soon it will come to telepathy, using the universal language of imagination.

 

Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 04:09
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
False, of course Apr 28

The ratio remote:local will certainly increase a lot, and it is already increasing. But "all" is quite a lot. And for several reasons, interpretation in person will always exist and be preferred.

Natalia Pedrosa
 

Gitte Hovedskov
Denmark
Local time: 09:09
Member (Mar 2019)
English to Danish
+ ...
Of course not... Apr 28

The Universal Translator will take over, so there will be no need for interpreters (or indeed translators!) anywhere...

 

Ricki Farn
Germany
Local time: 09:09
Member (2005)
English to German
@Gitte Hovedskov Apr 28

What is that fish doing in my ear?

Muriel Vasconcellos
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 09:09
French to English
False Apr 28

There is so much that you pick up when you are present, including, just for starters atmosphere, tension (positive and negative), all the sensory stuff, the people you meet (participants, presenters, audience, technicians, fellow interpreters) and lots more. None of this can be picked up remotely and yet in my experience, these things all help to get the "feel" you need to convey something of the spirit of what you are interpreting. Again, in my experience, this is true whatever the context.

Christine Andersen
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 00:09
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Expanding on what I said Apr 28

I remember once comparing a written translation of a written text compared with the tape of the simultaneous interpreter who may or may not have had access to the translation. The interpreter picked up nuances and did a better "translation" than the one on paper. While there are a lot of variables to consider, I believe that there's no substitute for being in the room where the action is happening.

For several years I worked as a précis-writer. My employer flew me across the contin
... See more
I remember once comparing a written translation of a written text compared with the tape of the simultaneous interpreter who may or may not have had access to the translation. The interpreter picked up nuances and did a better "translation" than the one on paper. While there are a lot of variables to consider, I believe that there's no substitute for being in the room where the action is happening.

For several years I worked as a précis-writer. My employer flew me across the continent to sit in the booth alongside the interpreters to follow the proceedings and capture the essence of what was being said. The sessions were also taped and transcribed. We could read the transcription and listen to the tape, but to this day they still hire the précis-writers to be on the spot.
Collapse


Julio Madrid
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: In the future, all interpreting will be done remotely.

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search