Poll: How do you mark your place in a document you are working on?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 00:23
SITE STAFF
May 7

This forum topic is for the discussion of the poll question "How do you mark your place in a document you are working on?".

This poll was originally submitted by Muriel Vasconcellos. View the poll results »



 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 08:23
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other May 7

I don’t have a one-fit-all approach. It depends on the length of the job and on what is at hand: sometimes I just use an X mark on the printed source text, others I make a note on a post-it or I highlight the last translated sentence with a marker, but every now and then it’s quite obvious where I left off…

neilmac
Julio Madrid
 

Ricki Farn
Germany
Local time: 09:23
Member (2005)
English to German
Other May 7

I have configured my CAT tool to do that. I set the cursor in the first segment of the document and hit Ctrl-Return, which puts the cursor in the first untranslated segment. I suppose that is probably the standard behaviour of the tool, and I didn't really configure it at all.

If I have a PDF or website on my second screen to see the content as it looks to the reader, I don't mark my place in there at all, I just copy out a bit from the current source sentence in the CAT tool and se
... See more
I have configured my CAT tool to do that. I set the cursor in the first segment of the document and hit Ctrl-Return, which puts the cursor in the first untranslated segment. I suppose that is probably the standard behaviour of the tool, and I didn't really configure it at all.

If I have a PDF or website on my second screen to see the content as it looks to the reader, I don't mark my place in there at all, I just copy out a bit from the current source sentence in the CAT tool and search for that.

I guess this is a bit of a "culture clash" poll

When I read a paper-based book (but I don't translate those), I use a small piece of paper as a bookmark. Not a pickled herring or a saw blade (google "weirdest things found in library books" for more).
Collapse


ventnai
Vesa Korhonen
Aline Amorim
Mariana Perussia
Eckhard Boehle
Julio Madrid
Gibril Koroma
 

Chris S  Identity Verified
United Kingdom
Swedish to English
+ ...
Old skool May 7

I type "Start here"

Amel Abdullah
Ana Florencia Fernandez
Barbara Cochran, MFA
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 09:23
Spanish to English
+ ...
Other May 7

It depends. Word has a function which can be endearing or irritating in equal measure, where a little flag pops up asking if you want to continue from where you left off.
In translations, it's usually pretty obvious where I stopped.
And when I'm revising/correcting/proofreading, I sometimes highlight the text where I left off in a colour I don't normally use for other things, for example purple.


Maria da Glória Teixeira
Manuel Aburto
Philip Lees
 

Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 09:23
Member (2018)
French to English
Cursor May 7

The cursor usually shows me.

Back when I had small children and could only really work while they were asleep, I had a post-it saying "Kay you are here" that I would stick on the page as soon as I heard them waking up.
Nowadays I can usually finish the paragraph or at least the sentence before having to get up.


svetlana cosquéric
Elena Mordenti
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 09:23
Member
English to French
Other May 7

MemoQ 2013 keeps the active sentence for me, even after shutting down the computer.
A no-brainer, just like Excel.

Philippe

EDIT: There was this handy feature when I used Word more for translation: you drag and drop a highlighted word from wherever in the doc to the Desktop. You then have a shortcut that opens the file exactly where the highlighted word was when you created the shortcut. It was the pre-ribbon era many years ago, and I don't know if it still exist
... See more
MemoQ 2013 keeps the active sentence for me, even after shutting down the computer.
A no-brainer, just like Excel.

Philippe

EDIT: There was this handy feature when I used Word more for translation: you drag and drop a highlighted word from wherever in the doc to the Desktop. You then have a shortcut that opens the file exactly where the highlighted word was when you created the shortcut. It was the pre-ribbon era many years ago, and I don't know if it still exists. It was my routine just before closing shop.

[Edited at 2019-05-07 11:04 GMT]
Collapse


 

Ana Florencia Fernandez
Argentina
Local time: 04:23
Member (2011)
English to Spanish
+ ...
And... May 7

Chris S wrote:

I type "Start here"



Just in case, I also write a note on paper.


 

Andy Watkinson
Spain
Local time: 09:23
Member
Catalan to English
+ ...
Shift & F5 May 7

Word already has a function whereby if you hit Shift & F5 it will automatically take you to the last change you made.

And if you repeat the combination it will circle through the last few changes you made.


Julio Madrid
 

EvaVer  Identity Verified
Local time: 09:23
Member (2012)
Czech to French
+ ...
In what SW? May 7

WF has a "last modified segment" feature, Word a "bookmark" feature. Excel opens exactly where you finished. In Acrobat, I insert a horizontal line.

 

Rebecca Garber  Identity Verified
Local time: 03:23
Member (2005)
German to English
+ ...
That's why we have computers? May 7

CAT tools open to where you left off.
Or, those acres of white segments are indicative of work that is not done.

Word leaves the cursor where you left off.
PDFs leave the page open to where you left off.

The only time I leave a note is if I skip to to the description of the figures.


 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 00:23
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Interesting! May 8

So I see that everyone who has commented does their translation straight through from beginning to end. About 10 years ago I discovered there were times I wanted to skip around in my document, for several reasons, so I started using highlight to mark the text that I have finished and I'm satisfied with. If it's not highlighted, it still needs work. (Of course, I proofread the whole thing later, but I don't find much that I want to change.) I've been happy with this system.

I have al
... See more
So I see that everyone who has commented does their translation straight through from beginning to end. About 10 years ago I discovered there were times I wanted to skip around in my document, for several reasons, so I started using highlight to mark the text that I have finished and I'm satisfied with. If it's not highlighted, it still needs work. (Of course, I proofread the whole thing later, but I don't find much that I want to change.) I've been happy with this system.

I have also wondered if there are any non-CAT colleagues who do *not* overstrike the source text.

I didn't know about Shift+F5. Thank you, Andy! That's very helpful to know.
Collapse


 

Chris S  Identity Verified
United Kingdom
Swedish to English
+ ...
Machines🙈 May 8

Rebecca Garber wrote:
CAT tools open to where you left off.
Not always...

Word leaves the cursor where you left off.
PDFs leave the page open to where you left off.
Mine don’t!

And shift F5 only works if you have the document open and your PC on all night, which I don’t...

Hence the old skool approach 😂

Even with a CAT, what about when you’re revising your translation?


 

Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 04:23
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
CAT! May 8

I use a CAT, and it does open in the same segment where you left off. Even if it doesn't, all you have to do is find the next non-green segment anyway.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How do you mark your place in a document you are working on?

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search