Poll: What is usually your frame of mind after finishing a translation? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "What is usually your frame of mind after finishing a translation?".
View the poll results »
| | |
Most of the times after finishing a translation to my own satisfaction, I send it off to my proofreader what gives me an additional layer of quality assurance and so I will be satisfied. Some texts are so long and/or convoluted that I feel exhausted and empty when I finish it as if I have nothing left in the tank, but at the same time with a sense of satisfaction. To sum up, I love my job! | | |
Vera Schoen Sweden Local time: 22:12 Member (2008) German to Swedish + ...
That depends completely on the translation I’ve just finished, and spans everything from relive (there are some awful source texts about), exhaustion, satisfaction to pride. And in some cases – the really fun texts – a sense of sadness that the work is over.
[Edited at 2019-07-10 12:19 GMT] | | |
|
|
Kay Denney France Local time: 22:12 French to English Satisfied at least | Jul 10, 2019 |
If I'm not at least satisfied, the job cannot be considered done. Some translations, especially documentation for art exhibitions, are absolute torture in the first draft, and I need to work very hard to get the text into a state that's not only accurate and legible but a joy to read. However once I've pulled it off, satisfied doesn't begin to describe how I feel. It's more like utter, unadulterated exhilaration, | | |
neilmac Spain Local time: 22:12 Spanish to English + ...
And then it's on to the next one. A long-standing client just emailed me, pleading poverty ("we have no budget") and asking if I would be willing to translate their 578 page tender for a marketing/advertising contract for half price. I was about to tell them to go and take a flying... leap, when I looked at the document and realised they'd made a mistake and it was 578 words, not pages. So, I'm going to do it for them with a 50% discount, as it will mean translation work for me if t... See more And then it's on to the next one. A long-standing client just emailed me, pleading poverty ("we have no budget") and asking if I would be willing to translate their 578 page tender for a marketing/advertising contract for half price. I was about to tell them to go and take a flying... leap, when I looked at the document and realised they'd made a mistake and it was 578 words, not pages. So, I'm going to do it for them with a 50% discount, as it will mean translation work for me if they are awarded the contract, and spotting their mistake means I can poke fun at them for the foreseeable future. It's a win-win!
[Edited at 2019-07-10 15:14 GMT] ▲ Collapse | | |
Other/Various Kinds Of Feelings | Jul 10, 2019 |
Relieved, because of the feeling of satisfaction that I completed it before the deadline, or just because the massive effort is over with, even if I was given an open-ended deadline, and thrilled about the possibility of getting published again. | | |
How soon am I going to get paid? | | |