Poll: How many of your regular clients provide glossaries for the work they give you?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 15:13
SITE STAFF
Aug 10

This forum topic is for the discussion of the poll question "How many of your regular clients provide glossaries for the work they give you?".

View the poll results »



 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 23:13
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
None of them Aug 10

Over the years I have been asked by some of my customers to build a glossary of terms before starting a project, but I'd be reluctant to use a glossary "imposed" upon me, unless I can check its accuracy and make the necessary changes in collaboration with the client.

neilmac
IanDhu
Antonio Tomás Lessa do Amaral
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 00:13
Spanish to English
+ ...
None Aug 10

They mostly let me decide on the vocabulary and best turn of phrase for their texts.

Teresa Borges
Philip Lees
 

Peter Simon  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:13
Member (2013)
English to Hungarian
+ ...
Sometimes... Aug 10

I'm provided with a glossary but, funnily, most of them arrive in projects where there are several other languages involved and, you guessed right, Hungarian is not among them. Then there are the occasional glossaries in Hungarian which contain next to no help. So yes, I sometimes get glossaries but I almost always wonder why...

Kay Denney
 

Matthias Brombach  Identity Verified
Germany
Local time: 00:13
Member (2007)
Dutch to German
+ ...
Some do ... Aug 10

... but those glossaries have to be handled with extreme care, because they were mostly created by non native speakers (i.e. the clients persons responsible for documentation only) or colleagues / PMs, who do not know, what they translate (especially when it comes to terms related to electricity).

IanDhu
Kay Denney
Antonio Tomás Lessa do Amaral
 

IanDhu  Identity Verified
France
Local time: 00:13
Member (2005)
French to English


Posted via
ProZ.com Mobile


Managing the client Aug 10

I occasionally find that client glossaries contain errors, some quite serious. Similarly, a client-supplied TM may contain howlers.

In every case it is important to document each of one's departures from unsatisfactory precedents. I have developed tables to handle terminological and other text-related queries.

In one case, I found the TM so riddled with errors that I reported it to my client as unworkable, and explained that I would perforce be translating according to
... See more
I occasionally find that client glossaries contain errors, some quite serious. Similarly, a client-supplied TM may contain howlers.

In every case it is important to document each of one's departures from unsatisfactory precedents. I have developed tables to handle terminological and other text-related queries.

In one case, I found the TM so riddled with errors that I reported it to my client as unworkable, and explained that I would perforce be translating according to my professional judgement. The end client protested but finally had to accede to my viewpoint.

[Edited at 2019-08-10 11:59 GMT]

[Edited at 2019-08-10 12:00 GMT]

[Edited at 2019-08-10 14:40 GMT]
Collapse


Antonio Tomás Lessa do Amaral
 

ventnai  Identity Verified
Spain
Local time: 00:13
Member
German to English
+ ...
Termbases Aug 10

Usually Trados termbases, which amounts to the same thing.

 

Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:13
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
Very few Aug 11

I get that from very few clients. And it's usually not a good thing. Most of the time, the translations they use are incorrect or lietral, and they'll "force" you to use them against your will. I prefer when they don't.

IanDhu
Antonio Tomás Lessa do Amaral
 

IanDhu  Identity Verified
France
Local time: 00:13
Member (2005)
French to English


Posted via
ProZ.com Mobile


Non-IFRS terminology Aug 11

Recently, for a good agency client acting on behalf of a major French public body, I was confronted with pre-translated segments and a glossary that imposed a galaxy of non-IFRS accounting terms. Since the end client had bond issues listed on a regulated market, I argued in my notes to the client that IFRS terminology should be used. I can't remember what was the upshot of the assignment, but occasions arise where an informed translator has to think for himself, provided the client is properly i... See more
Recently, for a good agency client acting on behalf of a major French public body, I was confronted with pre-translated segments and a glossary that imposed a galaxy of non-IFRS accounting terms. Since the end client had bond issues listed on a regulated market, I argued in my notes to the client that IFRS terminology should be used. I can't remember what was the upshot of the assignment, but occasions arise where an informed translator has to think for himself, provided the client is properly informed of the policy, and its reasons.

In this connection, I would add duff revisions to the problem: ill-informed or inexperienced revisers unwarrantably cutting strips out of a professional draft - another aspect to the matter.

[Edited at 2019-08-11 06:33 GMT]
Collapse


 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 00:13
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Two Aug 11

One client provides a TM and a glossary, which drive me nuts.
Occasionally they are useful, and I follow them whenever possible, but I am seriously considering dropping the client next time they send a job. The TM especially is full of clumsy phrases which they insist on using in the name of consistency…

Another client who provides a glossary is a pleasure to work with. I have contributed a fair amount to the glossary (a Multiterm termbase) myself, which the client has che
... See more
One client provides a TM and a glossary, which drive me nuts.
Occasionally they are useful, and I follow them whenever possible, but I am seriously considering dropping the client next time they send a job. The TM especially is full of clumsy phrases which they insist on using in the name of consistency…

Another client who provides a glossary is a pleasure to work with. I have contributed a fair amount to the glossary (a Multiterm termbase) myself, which the client has checked and approved, and subject experts have added other terminology with useful notes. They coordinate with German colleagues especially, and others when they need translations into more languages. I can see all the entries, with notes, in Multiterm if I want to, and the German is sometimes helpful too!
Collapse


Julio Madrid
Antonio Tomás Lessa do Amaral
 

Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 17:13
German to English
+ ...
none, ever Aug 12

I have never received a glossary from any client.

 

Antonio Tomás Lessa do Amaral
English to Portuguese
+ ...
Discussing glossary issues with PM with no knowledge about translations. Aug 29

drives me nuts
And I do not work any more for 2 large Benelux agencies because of this.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How many of your regular clients provide glossaries for the work they give you?

Advanced search






SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search