Poll: Have any of your regular clients introduced new steps in their translation process in the last year?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 09:25
SITE STAFF
Sep 25

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have any of your regular clients introduced new steps in their translation process in the last year?".

View the poll results »



 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 17:25
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
No Sep 25

No change whatsoever, no new steps, business as usual...

 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 18:25
Spanish to English
+ ...
Yes Sep 25

Billing requirements. More hoops to jump through.

Yetta J Bogarde
Omri Ofek Luzon
 

Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 11:25
German to English
+ ...
other - who is the translator, to have a translation process? Sep 25

It sounds kind of odd, to think of a client, who is not the translator, having a translation process, when they're not the ones doing the translation. I guess what is meant is the process that they have in place to procure, receive, and pay for a translation?

With end clients, I get a lot more pictures "sent by my X-phone", a few payments via the phone, quicker responses again because of the phone being at hand wherever they go. For pickups I no longer give directions since eve
... See more
It sounds kind of odd, to think of a client, who is not the translator, having a translation process, when they're not the ones doing the translation. I guess what is meant is the process that they have in place to procure, receive, and pay for a translation?

With end clients, I get a lot more pictures "sent by my X-phone", a few payments via the phone, quicker responses again because of the phone being at hand wherever they go. For pickups I no longer give directions since everybody seems to have GPS, and some seem to use their phones as a kind of doorbell when they get there.

Agency clients operate about the same. One has just gone from mailing cheques to electronic transfer.

I cannot talk about "their" translation process, because I'm the one doing the translation. I haven't introduced any new steps in my process, that I can think of...
Collapse


 

Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:25
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
Yes, a couple Sep 25

Right now I can remember one client that thankfully moved from GTM to MemoQ and changed the entire process (improved it a lot, AMOF), and one that started using Plunet for invoicing purposes. But there were certainly others I can't recall right away. We (individuals and companies) are all constantly changing, most of the time for better, and this may add or suppress a few steps on the way.

 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 09:25
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Yes Sep 26

My biggest client has streamlined their invoicing system. Now, I just click on "Accept" when I agree to do the job, and once I deliver it, the payment is processed automatically, usually within the week. Before, their system was extremely cumbersome. This is a huge relief.

On the other hand, they are also in the process of introducing a new "statistical" machine translation system that I'm more than a bit skeptical about because the sources for the system (corpora of past translatio
... See more
My biggest client has streamlined their invoicing system. Now, I just click on "Accept" when I agree to do the job, and once I deliver it, the payment is processed automatically, usually within the week. Before, their system was extremely cumbersome. This is a huge relief.

On the other hand, they are also in the process of introducing a new "statistical" machine translation system that I'm more than a bit skeptical about because the sources for the system (corpora of past translations) were often of very poor quality. I'm already seeing some scary results.

[Edited at 2019-09-26 10:15 GMT]
Collapse


 

mona elshazly  Identity Verified
Egypt
Local time: 18:25
Member (2016)
Italian to Arabic
+ ...
yes Sep 29

They introduced new instructions as regards the usage of Trados.

 

Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 18:25
Member (2018)
French to English
Yes Sep 29

One of them has started using MT and so I'm getting less work from them since I refused to proofread it.

 

Nikolay Novitskiy  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:25
Member (2018)
English to Russian
+ ...
Yes Oct 1

Some of my clients bagan sending me automated Xbench reports after the job is done. They have a lot of false-positives, and I avoid working with them now. Commenting this rubbish takes a lot of time

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have any of your regular clients introduced new steps in their translation process in the last year?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search