Poll: Have you ever caught a mistake you've made in a translation after sending it to the client?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 20:56
SITE STAFF
Oct 4

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever caught a mistake you've made in a translation after sending it to the client?".

View the poll results »



dalia ghorab
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 20:56
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Unfortunately, yes Oct 4

Over my long career I've seen a few typos in work that I already delivered. I remember a couple of times when I was able to send a new file. But when it's too late I always feel bad. Fortunately, I've never seen a serious mistake.



[Edited at 2019-10-04 08:35 GMT]


Teresa Borges
Christine Andersen
Philippe Etienne
Yetta J Bogarde
Kunal Jaidka
Laura Bissio CT
Maria Falvo
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 04:56
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Yes Oct 4

Not very often, thanks goodness. When I happen to caught the mistake soon after the file has been sent I always send the corrected file back to the client with my excuses, otherwise I pray to the translation gods…

Correcting: When I happen to *catch* the mistake

P.S. What a good example if I happened to translate into English, which I don't...

[Edited at 2019-10-04 09:41 GMT]


Muriel Vasconcellos
Christine Andersen
Natalie Lyssova
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 05:56
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Yes Oct 4

We're all human, and we make mistakes…
Like my respected colleagues above, I find the only thing to do is to send a corrected file and an apology.

At one time, if the file was not closed before attaching it to the e-mail, the last corrections were not included in the attachement, and I think a client drew my attention to the fact. I was mystified, because i knew I had corrected whatever it was!

So I changed my routine - always save and close the file, the
... See more
We're all human, and we make mistakes…
Like my respected colleagues above, I find the only thing to do is to send a corrected file and an apology.

At one time, if the file was not closed before attaching it to the e-mail, the last corrections were not included in the attachement, and I think a client drew my attention to the fact. I was mystified, because i knew I had corrected whatever it was!

So I changed my routine - always save and close the file, then attach it to the mail. That was many years ago, but I still close the file to make sure I have saved changes… And then open all attachments to make sure they are the right files.

I have occasionally sent the source file to the client instead of the target… in spite of saving the target under a new file name!
Collapse


Teresa Borges
Natalie Lyssova
Philippe Etienne
Maria Falvo
Roberta Broccoletti
 

Angus Stewart  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:56
Member (2011)
French to English
+ ...
Yes Oct 4

Yes, it happened with my very first translation assignment. After that I decided to adopt proofreading procedures in relation to my own translation.

 

Edith van der Have-Raats  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:56
Member (2016)
English to Dutch
+ ...
Yes ... Oct 4

... my wosrt nightmare (pun intended) Fortunately it was never anything that couldn't be corrected, though; nothing that was already in print by the time I spotted it.

 

Edward Potter  Identity Verified
Spain
Local time: 05:56
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Yes Oct 4

I want to hear from those translators who claim they have never made a mistake. I always get a chuckle from their grandiose claims.

Anna Bikova
Josephine Cassar
Alexandra Speirs
Roy Chacón
Noni Gilbert
Maria Falvo
Muriel Vasconcellos
 

Wilsonn Perez Reyes  Identity Verified
El Salvador
Local time: 21:56
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Of course Oct 4

If I notice a mistake I send a corrected version a few minutes later.

Maria Falvo
 

Maria Falvo  Identity Verified
Italy
Local time: 05:56
Member
English to Italian
+ ...
Yes, it happened to me! Oct 4

I remember a time when after sending my translation, I realized that I had translated "basil" with "parsley". I sent my client an email with the new file corrected after a little time. I felt bad, though.

 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
The sky is your limit: Rush jobs and Monday morning quarterbacking Oct 4

Certainly, I always find better words and phrases both in my source and target languages, often backtranslating the text to make it [even] more concise and fluent.

The perfection has no limits, yet people do have to meet deadlines, why?


Edward Potter
 

Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 00:56
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
Yes Oct 6

And this question has already been around a couple of times before.
Sometimes, if it's less than a day after delivery, I'll send a corrected version and tell the client. Otherwise, I'll pretend I didn't see it. Let the reviser find it. If the reviser doesn't find it, bad reviser. If the client does not have a reviser or didn't ask for one, let's hope the final client is of the kind that corrects small mistakes and doesn't complain. Otherwise, let's go through the unpleasant corrections, ap
... See more
And this question has already been around a couple of times before.
Sometimes, if it's less than a day after delivery, I'll send a corrected version and tell the client. Otherwise, I'll pretend I didn't see it. Let the reviser find it. If the reviser doesn't find it, bad reviser. If the client does not have a reviser or didn't ask for one, let's hope the final client is of the kind that corrects small mistakes and doesn't complain. Otherwise, let's go through the unpleasant corrections, apologies and explanations to the client.
Collapse


Edward Potter
 

Edward Potter  Identity Verified
Spain
Local time: 05:56
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Exactly Oct 8

Maria Falvo wrote:

I remember a time when after sending my translation, I realized that I had translated "basil" with "parsley". I sent my client an email with the new file corrected after a little time. I felt bad, though.


LOL! I made an error once too. It was a long time ago but I can vaguely remember it.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever caught a mistake you've made in a translation after sending it to the client?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search