Poll: The attention I pay to subtitles as a language professional sometimes ruins my viewing pleasure.
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 22:10
SITE STAFF
Nov 24

This forum topic is for the discussion of the poll question "The attention I pay to subtitles as a language professional sometimes ruins my viewing pleasure.".

View the poll results »



Tom in London
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 06:10
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
N/A Nov 24

It doesn’t ruin my viewing pleasure because I avoid looking at subtitles if I know the language, I only look when I can’t understand what is being said and then I don't know if a mistake has been made. To be fair to subtitlers not all subtitles are poorly translated, some are even excellent considering the limits of time and space they have.

Gibril Koroma
Paul van Zijll
Josephine Cassar
Kaisa I
 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 07:10
Member (2009)
English to German
+ ...
N/A Nov 24

Since I sometimes watch a movie in one language and choose a subtitle in a completely different language, some DVD's offer up to 8 different languages, this could happen, especially when I choose a language that I don't know much about. All for the fun of it.

Other than this, I don't turn the subtitle feature on.


 

Amanda Trisia  Identity Verified
Local time: 13:10
English to Indonesian
+ ...


Posted via
ProZ.com Mobile


I totally agree Nov 24

I rely on subtitles, even English to English, because my neighborhood is quite noisy with the sounds of cars, motorcycles and whatnot. Also, as a subtitler myself, I often pay attention to the subtitles and do an unconscious QA on them, or even try to find ideas that can help me.

Kaisa I
 

Rodrigo Alves  Identity Verified
Brazil
Local time: 04:10
Member (Nov 2019)
Spanish to Portuguese
+ ...
Not at all Nov 24

It depends on the language and what you are watching.

 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:10
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Not at all Nov 24

I think I ignore subtitles when I don´t need them, but I am surprised how often I notice them all the same when watching English translated into Danish. Then I am usually full of admiration for neat solutions to difficult translation problems. Some years ago it was a national sport to find funny mistranslations, but I think there are far fewer of them now. I have always spotted the GOOD solutions, right from the days when I was using the subtitles to help me learn Danish. The spoken language is... See more
I think I ignore subtitles when I don´t need them, but I am surprised how often I notice them all the same when watching English translated into Danish. Then I am usually full of admiration for neat solutions to difficult translation problems. Some years ago it was a national sport to find funny mistranslations, but I think there are far fewer of them now. I have always spotted the GOOD solutions, right from the days when I was using the subtitles to help me learn Danish. The spoken language is very difficult for beginners!

I often watch television and films in other languages, and find subtitles an enormous help. I can read Swedish and Norwegian, but often have difficulty with the spoken language. The same goes for German and French where dialects are involved. Whenever possible I use subtitles for the hearing impaired, so I can read the dialogue in the original language as it is spoken.

Now I am learning Italian, and the sottotitoli are an enormous help!
Collapse


Kaisa I
Laura Nagle
 

Jocelin Meunier  Identity Verified
France
Local time: 07:10
English to French
Not at all Nov 24

On the contrary, it's a fun exercise. When I read subtitles, I often try to analyse how it was translated, why this way and not another, what I would have done, etc...
Sometimes it's clever, sometimes it's desastrous but either way, it brings a bit of interactivity to the subtitles.


Rachel Shaw
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 22:10
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
True Nov 24

I'm hearing-impaired, so I can't rely on sound. But I don't analyze the subtitles!

 

Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 04:10
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
N/A Nov 26

I do that naturally as a translator, and I usually criticize the (very common) mistakes. But it's not enough to ruin my viewing pleasure. It might be a bit better if I didn't do that, but "ruining" is too strong.

 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 06:10
Member (2008)
Italian to English
WOrse Nov 27

Mario Freitas wrote:

I do that naturally as a translator, and I usually criticize the (very common) mistakes. But it's not enough to ruin my viewing pleasure. It might be a bit better if I didn't do that, but "ruining" is too strong.


Even worse; when watching an overdubbed film (overdubbing is still alive in Italy) I watch the actors' lips trying to make out what they were saying in the original language.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: The attention I pay to subtitles as a language professional sometimes ruins my viewing pleasure.

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search