Pages in topic:   < [1 2]
Poll: Are you doing post-editing?
Thread poster: ProZ.com Staff

Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 21:56
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
Trends Nov 29, 2019

I already did a few, and I won't refuse them, since it's a strong market trend, however, under two conditions:
1. The price is between the revision and the translation price, i.e., 75% of the translation rate.
2. The translation to be revised must be done with the client's TM, with all specific terms of their jargon, not in Google Translate or similar, whatsoever.
In the very few PEMT jobs I've done so far, I always tell the client: If I paste the original in GT and get the tr
... See more
I already did a few, and I won't refuse them, since it's a strong market trend, however, under two conditions:
1. The price is between the revision and the translation price, i.e., 75% of the translation rate.
2. The translation to be revised must be done with the client's TM, with all specific terms of their jargon, not in Google Translate or similar, whatsoever.
In the very few PEMT jobs I've done so far, I always tell the client: If I paste the original in GT and get the translation you're asking me to revise, the rate will be the regular translation rate or no deal.
Collapse


Julio Madrid
Nemanja Jovanović
 

Daniel Vega
Argentina
Local time: 20:56
Member (2015)
English to Spanish
+ ...


Posted via
ProZ.com Mobile


It all depends on the source... Dec 17, 2019

My experiences with MT are just fine... but that's because the source is pretty simple (sales catalogues and product descriptions in short sentences), the customer's property MT engine is reasonably well-trained and the rates are fair. Perhaps the most time-consuming tasks are the conversions from feet to meters, ounces to grams or ml, etc.
However, I think I wouldn't take this kind of jobs for more complex sources... From what I've seen of unedited MTs of that kind, it seems easier to tra
... See more
My experiences with MT are just fine... but that's because the source is pretty simple (sales catalogues and product descriptions in short sentences), the customer's property MT engine is reasonably well-trained and the rates are fair. Perhaps the most time-consuming tasks are the conversions from feet to meters, ounces to grams or ml, etc.
However, I think I wouldn't take this kind of jobs for more complex sources... From what I've seen of unedited MTs of that kind, it seems easier to translate right from the source than having to tamper with the unreadable and usually hillarious output of the MT...
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Are you doing post-editing?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search