Poll: My ProZ.com tagline highlights what makes me special to potential clients.
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 09:45
SITE STAFF
Jan 23

This forum topic is for the discussion of the poll question "My ProZ.com tagline highlights what makes me special to potential clients.".

View the poll results »



 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 17:45
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
I'm not sure Jan 23

My tagline is “Human translation” and I use it on my website, Proz.com profile, business cards, etc. It was intended to point out that I don’t use CAT tools (it’s no longer entirely true, as I made a single exception for a very regular customer) but I wonder if potential clients read it as I’ve been asked many times to use this or that CAT tool…

 

Marjolein Snippe  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:45
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
I think so Jan 23

@Teresa - I think translation with the help of CAT tools is commonly regarded as human translation. In my interpretation, the opposite of human translation would be machine translation, with or without human post-editing.

Linda Ildevert
Liena Vijupe
Joe Ly Sien
Elke Fehling
Giuliana Maltempo
Kay Denney
 

Jan Truper  Identity Verified
Germany
Local time: 18:45
English to German
+ ...
Absolutely Jan 23

It showcases my sense of humor, my knowledge of popular culture and the fact that I kick translation ass.

Elke Fehling
Elizabeth Tamblin
 

Alexandra Speirs  Identity Verified
Local time: 18:45
Italian to English
+ ...
forgot I had a tagline Jan 23

It just says "Over 30 years in the business" so I suppose it lets them know I'm experienced.
Although it also suggests I may be behind the times .....!


 

Liena Vijupe  Identity Verified
Latvia
Local time: 19:45
Member (2014)
French to Latvian
+ ...
I would hope so Jan 23

Mine is "Human translations" (I wasn't aware that Teresa and possibly others have almost the same) and I agree with Marjolein. Special or not, I chose it to highlight that my translations sound like they're done by an actual human, not machine-translated, and would be worth the investment.


Marjolein Snippe wrote:

@Teresa - I think translation with the help of CAT tools is commonly regarded as human translation. In my interpretation, the opposite of human translation would be machine translation, with or without human post-editing.


 

Elke Fehling  Identity Verified
Local time: 18:45
Member (2005)
English to German
+ ...


Posted via
ProZ.com Mobile


Cats aren't human ;-) Jan 23

Teresa Borges wrote:

My tagline is “Human translation” and I use it on my website, Proz.com profile, business cards, etc. It was intended to point out that I don’t use CAT tools (it’s no longer entirely true, as I made a single exception for a very regular customer) but I wonder if potential clients read it as I’ve been asked many times to use this or that CAT tool…


Teresa, you actually show that you don't know what CAT tools do. Not a good tag line, in this case.

I always compare translators to a carpenters: A carpenter would be foolish not to use automated tools like chain saws or nail guns when building a house. Not using these tools would actually give him a big disadvantage on the market.

Of course, there are areas where automated tools aren't needed or possible to use. A good translator knows when to use what tool. Just as he knows when to use what term.


 

Chris S  Identity Verified
United Kingdom
Swedish to English
+ ...
OT human translation Jan 23

I always compare translators to a carpenters: A carpenter would be foolish not to use automated tools

Perhaps you should compare them instead to painters and imagine what the Sistine Chapel would’ve looked like if Michelangelo had used a roller😂😂


Muriel Vasconcellos
Kay Denney
 

Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:45
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
Other Jan 24

It could certainly make me "special" for a few clients, or be just what they're looking for for others. Yet, it also makes no difference to many clients, as well.
To begin with, it's too short. It should be at least twice the length, since the space to its right is entirely blank anyway.
But also, it's not highlighted. Regular font, the same as the rest of the page, it does not call any attention. I suspect most people searching don't even read it.


 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 09:45
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
I hope so Jan 24

Mine is "Each translation a gem." Unfortunately, I don't know how to do a quick and dirty translation. I've tried. I had a PM who used to tell me "Lower your standards!" A made an honest effort, but I couldn't figure out what I was supposed to not do and got very confused. The decision-making slowed me down.

 

Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 18:45
Member (2018)
French to English
. Jan 24

Mine is bilingual (if we're talking about what I think we're talking about). It shows the kind of stuff I excel at, that I translate ideas and concepts rather than words, and that I go out of the way to find a way of saying something that will stand out, and it goes against the grain because I broke a "rule" laid down by the most forceful of my teachers at translation school

I know it works because a fair number of
... See more
Mine is bilingual (if we're talking about what I think we're talking about). It shows the kind of stuff I excel at, that I translate ideas and concepts rather than words, and that I go out of the way to find a way of saying something that will stand out, and it goes against the grain because I broke a "rule" laid down by the most forceful of my teachers at translation school

I know it works because a fair number of people comment on it. They ask me how I thought of it, and for the French version there's a back story about a remark in a dubbed Disney film which struck me. I then waited for years for the video to come out so I could watch the original version and find out what the source remark was. Which demonstrates exactly how much I obsess over translation, so it's all good!
Collapse


 

Janet Muehlbacher  Identity Verified
Local time: 18:45
Member (2013)
German to English
+ ...
does the tag count anymore? Jan 24

from my experience and that of others, what counts most now is low rates

Kay Denney
 

Elke Fehling  Identity Verified
Local time: 18:45
Member (2005)
English to German
+ ...


Posted via
ProZ.com Mobile


Sure Jan 24

Chris S wrote:

I always compare translators to a carpenters: A carpenter would be foolish not to use automated tools

Perhaps you should compare them instead to painters and imagine what the Sistine Chapel would’ve looked like if Michelangelo had used a roller😂😂


But most of us don't get to paint any fancy chapels but normal houses.

[Bearbeitet am 2020-01-24 19:21 GMT]


Elizabeth Tamblin
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: My ProZ.com tagline highlights what makes me special to potential clients.

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search