Pages in topic:   [1 2 3] >
Poll: What do you check first in a colleague's profile?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 08:39
SITE STAFF
Mar 23, 2006

This forum topic is for the discussion of the poll question "What do you check first in a colleague's profile?".

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
Other - years' experience Mar 23, 2006

...

Direct link Reply with quote
 
xxxL.E.
France
Local time: 17:39
French to Spanish
+ ...
Credentials and experience Mar 23, 2006

.

Direct link Reply with quote
 

Sam Berner  Identity Verified
Australia
Local time: 01:39
Member (2003)
English to Arabic
+ ...
Their CV Mar 23, 2006

And I read that very carefully, with my Freud hat on For me a translator is a human being first and foremost, and all thr other work-related things second. If s/he doesn't come across the way I feel comfortable with, it doesn't really matter how many years of experience s/he has, what her portfolio looks like, etc.

Direct link Reply with quote
 

Arianna Tremayne  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:39
German to English
+ ...
Experience / production record Mar 23, 2006

Agree with Javier.

Direct link Reply with quote
 

Graciela Carlyle  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:39
English to Spanish
+ ...
other Mar 23, 2006

Identity and CV.
I don't feel comfortable dealing with "NNs".


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 17:39
Member (2003)
Danish to English
+ ...
I just start with native language... Mar 23, 2006

Otherwise I agree especially with Sam Berner above.

Native language is easy to see quickly before going on to the rest.

But I do 'pop in' very often and look at other people's profiles just out of interest /curiosity /nosiness!

I think the reason for my interest in a person's native language is that mine is UK English... and I like to see where people come from when they state categorically that one cannot say this or that in English!

We don't have a counterpart to the Academie Francaise or the Danish Language Council in English. We do have various gurus and authorities, but if anyone comes from the 'other side of the pond' (or even another part of the country ) and says something else, they may be perfectly justified...

The other thing that is interesting is how different native languages affect the way people speak English. It is quite basic to being a translator after all!

I'm sure there are parallels in other languages, but being English, that is why I take a quick peek at native language first.



[Edited at 2006-03-23 11:46]


Direct link Reply with quote
 

Cristina Heraud-van Tol  Identity Verified
Peru
Local time: 10:39
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
I check the identity Mar 23, 2006

Well, the first thing I check is what appears first, as a header, that is the Name and Country. What comes next is the free text and the photo.

Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 17:39
Spanish to English
+ ...
native tongue vital IMO Mar 23, 2006

My first concern is the mother tongue, as I believe that a professional should only translate into their own native language. I am perplexed by the number of translators in my language pair (Spanish to English) who are obviously not doing so, perhaps because there is a greater demand for translations into English rather than vice-versa.
Although my own level of Spanish is high, I would never consider translating into Spanish except as a team effort, with a native Spanish proof-reader as minimum.


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 17:39
Member (2003)
French to Italian
+ ...
I check identity too Mar 23, 2006

And I would like to specify that even if English is not my mother tongue I prefer to translate in to English, and my "English" or American clients are satisfied

bye bye

Angio


Direct link Reply with quote
 
Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 17:39
English to Polish
After a quick look at the basic information... Mar 23, 2006

... I always go to the Personal section (if there is one). Call me noisy but I'm always happy to read about other translators' interests, hobbies, the place where they live, see their pictures and find out somethnig more about them as real people, not just professionals translating from A to B with X years of experience, specialising in Y

Direct link Reply with quote
 

Balasubramaniam L.  Identity Verified
India
Local time: 21:09
Member (2006)
English to Hindi
+ ...
I look at the photo Mar 23, 2006

They say a picture is equivalent to a thousand words. Perhaps that is why my first glance goes to the picture on the profile. If the profile has a logo or an animation, then my interest in the profile rapidly declines.

Other points of interest are the years of experience, the native language reported, educational qualification and softwares in which the person works.

If rates are mentioned, I always take them in without fail.


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 11:39
Overall presentation and appearance... Mar 23, 2006

are very important to me. Just as Sam Berner said, if I do not feel comfortable with what I see in general, my interest will decline. Spelling, ortographic and grammatical errors are a disappointment, as is lack of information or inacuracies. Also, being able to see a picture of the person adds a few points to the whole.

Direct link Reply with quote
 
xxxBrandis
Local time: 17:39
English to German
+ ...
I look at expertise Mar 23, 2006

then the languages, may be finally the nativity (which actually doesn´t play much important role) Becaue i know native indians in the USA and how they had adapted various other cultures, just as many cross-cultural families around the world and how they manage, additionally I know german, french, italian, austrian natives living over 20 years outside their home land. So all that is not going to lead to anything substantial. And of course, the nice photographs, logos as to how each of us represents him/herself. Brandis

[Edited at 2006-03-23 16:59]


Direct link Reply with quote
 
María Roberto
Spanish to English
+ ...
CV / Résumé Mar 23, 2006

Because it offers real identity, if the nickname or the photo is a Teddy Bear or a Butterfly, at least in the CV the real name and personal info must be shown. Nobody could cheat with a professional CV or résumé.
Cheers,
María


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: What do you check first in a colleague's profile?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search