Poll: How often do you attend to any activity related to education in your career as a translator?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 22:38
SITE STAFF
Jun 26, 2006

This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do you attend to any activity related to education in your career as a translator?".

This poll was originally submitted by Lorenia Rincon

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link Reply with quote
 

Balasubramaniam L.  Identity Verified
India
Local time: 11:08
Member (2006)
English to Hindi
+ ...
Other Jun 27, 2006

I voted other, for in my case upgrading my translation and linguistic skills is an ongoing process and I usually follow the Ekalavya approach, that of self study, rather than enrolling myself for a formal course, for which I am both short of time and too old.

(For those who haven't read Mahabharata, Ekalavya was a talented archer from a disadvantaged group of the society who was refused admission to Dronacharya's school of archery. Dronacharya was the best archery trainer of his times.

Undaunted, Ekalavya put up a statue of Dronacharya in his backyard and treating it as his guru self taught himself archery. He attained so much perfection in this that he defeated Dronacharya's pet pupil Arjuna in an archery contest.

The story is a bit tragic after this, for the wily Dronacharya, in order to safeguard the reputation of his pet student, demands and gets the right thumb of Ekalavya as his guru dakshina, or fees, and thus effectively caps Ekalavya's career as an archer.

In Indian languages Ekalavya has become an idiom for self drive and coming up by one's own efforts, a kind of up by the boot straps technique.

[Edited at 2006-06-27 02:41]


Direct link Reply with quote
 
Eva T
English to Albanian
+ ...
Thanx Balasubramaniam Jun 27, 2006

Thanks for sharing the story Balasubramaniam. So interesting and motivational!

Eva


Balasubramaniam wrote:

I voted other, for in my case upgrading my translation and linguistic skills is an ongoing process and I usually follow the Ekalavya approach, that of self study, rather than enrolling myself for a formal course, for which I am both short of time and too old.

(For those who haven't read Mahabharata, Ekalavya was a talented archer from a disadvantaged group of the society who was refused admission to Dronacharya's school of archery. Dronacharya was the best archery trainer of his times.

Undaunted, Ekalavya put up a statue of Dronacharya in his backyard and treating it as his guru self taught himself archery. He attained so much perfection in this that he defeated Dronacharya's pet pupil Arjuna in an archery contest.

The story is a bit tragic after this, for the wily Dronacharya, in order to safeguard the reputation of his pet student, demands and gets the right thumb of Ekalavya as his guru dakshina, or fees, and thus effectively caps Ekalavya's career as an archer.

In Indian languages Ekalavya has become an idiom for self drive and coming up by one's own efforts, a kind of up by the boot straps technique.

[Edited at 2006-06-27 02:41]


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Zmuda  Identity Verified
Poland
Local time: 07:38
Member (2005)
English to Polish
Other as well Jun 27, 2006

Balasubramaniam wrote:

I voted other, for in my case upgrading my translation and linguistic skills is an ongoing process and I usually follow the Ekalavya approach, that of self study, rather than enrolling myself for a formal course, for which I am both short of time and too old.


Me too, I treat development of my translation and linguistic skills as an ongoing process. Right now, I'm at the last stage of my translation-related BA studies but I'm sure I'll keep on learning this way or another. Probably not at a formal course either, but... well, there's KudoZ, for example, a great place to learn and check one's knowledge.

Agnieszka


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:38
Flemish to English
+ ...
Always Jun 27, 2006

is missing. I have been following courses since 1998, be it car engineering so that I know how a car is built and can give it essential maintance and repair some defects myself, ITC-related courses such as hardware, networks, office-package, visual basic, dreamweaver, html, php, and business courses such as basic-calculus, management-theory, marketing, commercial law, macro-economics, micro-ecomomics accounting, ratio-analysis and financial techniques etc. At the moment and during summer, the business courses have precedence over translation.

After all, a translator should be "specialized in".
----
However, I would like to take a break, sit down for a year and translate 6/7.



[Edited at 2006-06-27 06:55]


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 22:38
English to German
+ ...
With Williamson. Jun 27, 2006

Besides being a student at the New York University to obtain my translator's certification in my reversed language pair (I am not planning to do translations other than into my native language, but I obtain top-knowledge in legal, financial, journalism, whatever classes I take.), I also take private IT-classes with my computer guru. Recently I attended a sales management seminar, simply to learn the lingo. Permanent and ongoing education is crucial to be a good translator.

Direct link Reply with quote
 

Orla Ryan  Identity Verified
Ireland
Local time: 06:38
For the past 2 years Jun 27, 2006

I am studying for a postgrad diploma in Irish Gaelic, in order to get my Government certification for my ENG-GAE pair.

For me, it is not just about learning the language, but also a valued opportunity to get out of the house and meet new people.

Actually, I have been thinking of doing a car maintenance course, I can't keep calling my dad all the time if I need sthg done

I'd also like to do a wine tasting course or maybe massage/aromatherapy. But let's see how the timetable works out next semester!

[Edited at 2006-06-27 09:06]

[Edited at 2006-06-27 09:06]


Direct link Reply with quote
 

Paola Prodan  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:38
English to Spanish
+ ...
More than once a year Jun 27, 2006

I cannot stop learning!

I graduated as a Certified English Translator in 1997 and I never stopped attending different kind of courses.

I attend courses whenever I have time to do it and/or whenever there is an interesting subject I think I would need for my career.

I know you also learn while translating. I think that translation is unique in that sense. Due to the different documents you translate, you know more and more about different topics.

Now, for example, I am attending a course on Spanish Language Normative. My pair is ENG > SPA (Lat. Am.) and I am improving and revising my knowledge about my mother tongue, which I think is very important because we may think that we know everything about our mother tongue because we speak and write it all the time. But at some point, we may realize it is not so true.


Have a great day!
Paola


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 07:38
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Does 24/7/365 immersion count? Jun 28, 2006



Seriously, after 19 years, I already feel like a Jacques Cousteau in my one-time C language. Which is why I take steps all year round to bolster the one-time Bs.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How often do you attend to any activity related to education in your career as a translator?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search