Pages in topic: [1 2] > |
Poll: While translating do you tend to use older constructions or modern more updated constructions? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "While translating do you tend to use older constructions or modern more updated constructions?".
This poll was originally submitted by Brandis
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: <... See more This forum topic is for the discussion of the poll question "While translating do you tend to use older constructions or modern more updated constructions?".
This poll was originally submitted by Brandis
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 ▲ Collapse | | |
Nesrin United Kingdom Local time: 21:16 English to Arabic + ... I'm sorry - what exactly does that mean? | Jul 3, 2006 |
[Edited at 2006-07-03 17:31] | | |
Parrot Spain Local time: 22:16 Spanish to English + ... Probably register | Jul 3, 2006 |
in which case, it's not really a question of choice (unless you're free to choose). I mean, some texts will call for archaic language or registers in order to have the same effect as the original. Correct me if I'm wrong, Brandis. It's a guess. | | |
Ivana UK United Kingdom Local time: 21:16 Member (2005) Italian to English + ... Or it could mean "sentence construction", | Jul 3, 2006 |
ie. punctuation, clauses etc. - that's what I take it to mean, although as Parrot rightly said for register, you don't really have much choice there ... | |
|
|
Sorry, I don't get it | Jul 3, 2006 |
Brandis, Could you please explain "constructions"? Thanks. Erik ********************************** Erik Hansson ( SFÖ ) Technical translator DE-SV Hansson Übersetzungen GmbH Am Birkenwäldchen 38 D-01900 Bretnig-Hauswalde, Germany Phone +49 - 3 59 52 - 321 07 ... See more Brandis, Could you please explain "constructions"? Thanks. Erik ********************************** Erik Hansson ( SFÖ ) Technical translator DE-SV Hansson Übersetzungen GmbH Am Birkenwäldchen 38 D-01900 Bretnig-Hauswalde, Germany Phone +49 - 3 59 52 - 321 07 Fax +49 - 3 59 52 - 322 02 E-Mail [email protected] Internet www.hansson.de Internet www.technical-translators.net Internet www.wintitus.de ProZ profile http://www.proz.com/pro/21654 *********************************** ▲ Collapse | | |
Henry Hinds United States Local time: 14:16 English to Spanish + ... In memoriam
I interpret it as referring to "register". Therefore, we should always use whatever register is appropriate to the text we are translating. | | |
sylvie malich (X) Germany Local time: 22:16 German to English |
Andy Watkinson Spain Local time: 22:16 Member Catalan to English + ...
Do you understand this poll? I understand: * 100% * 50% * 25% * 0% * Other * I'm mixed up. How should I know? | |
|
|
Jack Doughty United Kingdom Local time: 21:16 Russian to English + ... In memoriam My vote in Andy's poll | Jul 3, 2006 |
0%. | | |
Don't get it either | Jul 3, 2006 |
I am with Jack: My vote in Andy's poll: 0% When I saw the question I really started wondering and was glad to see that even English native speakers don't understand the question behind the poll. And if it is about sentence "construction" - who decides which structure is old or more modern? If it is about words and expressions - I would say it all depends on the source text, so nothing to vote about. Michaela | | |
Brandis (X) Local time: 22:16 English to German + ... sorry I should have been more precise... | Jul 3, 2006 |
Sorry for having confused you. I was referring both to language constructions and the TM matches. I have a colleague who is a legal translator since the 80s. Those days the legal language was slightly different and despite older trados versions, people didn´t worry about the matches much. The matches scenes took importance (atleast in our context) during the 90s, my colleage used to give his clients some discount and make it look that he is being generous. Now since a few years he is not in a p... See more Sorry for having confused you. I was referring both to language constructions and the TM matches. I have a colleague who is a legal translator since the 80s. Those days the legal language was slightly different and despite older trados versions, people didn´t worry about the matches much. The matches scenes took importance (atleast in our context) during the 90s, my colleage used to give his clients some discount and make it look that he is being generous. Now since a few years he is not in a position to use those memories, due to the changes in the legal lanauges inparticular in Germany. May be the poll must be split, before it gets complicated.Best Brandis
[Edited at 2006-07-04 02:13] ▲ Collapse | | |
Tatty Local time: 22:16 Spanish to English + ... I understood you perfectly | Jul 4, 2006 |
I understood you perfectly, and I'm sure others out there did too. It is very tempting just to use the same old formulas but I definately make an effort to thread in some very new, hip turns of phrase into my translations. My main combination is Spanish to English. While Spanish leans towards traditional forms of expressions, at times using metaphors that are so old they are corny - I definately try to make these texts sound more up to date - English is often at the cutting edge of language expr... See more I understood you perfectly, and I'm sure others out there did too. It is very tempting just to use the same old formulas but I definately make an effort to thread in some very new, hip turns of phrase into my translations. My main combination is Spanish to English. While Spanish leans towards traditional forms of expressions, at times using metaphors that are so old they are corny - I definately try to make these texts sound more up to date - English is often at the cutting edge of language expression, combining simple forms of expression with high-impact words. Obviously I look towards the press in order to do this, and parallel texts on the Internet. I voted for mix them up a bit, as the source text sets the limits.
[Editado a las 2006-07-04 06:22] ▲ Collapse | |
|
|
Fan Gao Australia Local time: 06:16 English to Chinese + ... Poll for polls sake | Jul 4, 2006 |
I didn't get it so I chose N/A These polls seem to get more and more ridiculous....what...are you that desperate for browniZ points? Especially after the one at the weekend that asked "how often do you log in to Proz?"....dah....the poll runs for a couple of days and some of the options are "weekly", "monthly" and "rarely" Come on people...get creative...be imaginative or better still get some work to do:) Mark | | |
Chinese Concept wrote: These polls seem to get more and more ridiculous.... Very well spoken! By the way, I always thought that all polls were approved by ProZ staff before being shown on the site. Or am I wrong? Suggestions for polls: - Do you have a computer? - Can you understand English? - Do you ever take part in polls? - If you're on vacation right now, do you have the opportunity to visit the ProZ site? Erik | | |
Suggestions for polls: (...) - Can you understand English?(...) Erik Actually this one could turn out quite interesting. I have a colleague, whose English is very limited. She was barely able to use ProZ.com, until it got Russian version But I suppose not many people here don't work with English at all in their language pairs Anni | | |
Pages in topic: [1 2] > |