Pages in topic:   [1 2] >
Poll: What percentage of your assignments do you translate using a CAT Tool?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 20:17
SITE STAFF
Aug 4, 2006

This forum topic is for the discussion of the poll question "What percentage of your assignments do you translate using a CAT Tool?".

This poll was originally submitted by Rosa Maria Duenas Rios

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 05:17
Spanish to English
+ ...
The danger of CAT Aug 4, 2006

I believe that over-reliance on CAT tools may lead to sub-standard translations in some cases. Programs such as trados may be great for technical, repetitive texts, but for other types, I prefer the old-fashioned way... fingers and brain

Direct link Reply with quote
 
Rebekka Groß  Identity Verified
Local time: 04:17
English to German
just out of interest Aug 4, 2006

In this poll, what is the difference between "I don't use CAT tools" and "N/A"? Would "N/A" not be applicable if there was no "I don't use CAT tools" option? Or am I splitting hairs?



Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:17
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Almost all Aug 4, 2006

I don t mean i like them.
Agencies require them.

With private clients, it depends on the job.

I prefer translating complete paragraphs rather than segments.


Of course i know cat tools for paragraph translation, but those are not the ones they require me.

Sometimes i think, that certain cat tools turn windows unstable on very large projects. But it s just a feeling.

They are two edged "tools". Useful and dangerous.

Alicia


Direct link Reply with quote
 

M. Anna Kańduła  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:17
English to Polish
Almost all Aug 4, 2006

They help me to coordinate my work. Segmentation helps me not to miss anything - doesn't matter if I choose to segment text into paragraphs, or any other way.

I don't use CAT tool for jobs like a dozen of text strings or OSD strings in multilanguage tables in Excel/OO Math file. It's much easier to type translation under string(s), then open new program and use it.

And having mostly electrical appliances, players and such - a LOT of whole sentences are exactly the same. Once translated, forever translated

Anni


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 23:17
Don't ask me... ;-) Aug 4, 2006

Rebekka Gross wrote:
In this poll, what is the difference between "I don't use CAT tools" and "N/A"? Would "N/A" not be applicable if there was no "I don't use CAT tools" option? Or am I splitting hairs?


This is how the staff decided to "phrase" my idea for a poll. If I remember correctly (I submitted it a while ago), I had only four options (0-25, 26-50, 51-75, and 75-100%).

I asked because I bought a CAT tool recently, but I find I cannot use it much, mostly due to different formatting requirements from my clients. I wanted to know if there are others in similar situation.


Direct link Reply with quote
 

Stephen Rifkind  Identity Verified
Israel
Local time: 06:17
Member (2004)
French to English
+ ...
The joys of Hebrew PDF Aug 4, 2006

I marked the under 50% category not because I don't like Trados, but most of my source documents are Hebrew PDF's, which are basically non-convertable to normal word documents.

I imagine some translators of non-latin based alphabets have the same problem.

Stephen Rifkind


Direct link Reply with quote
 

Reed James
Chile
Local time: 00:17
Member (2005)
Spanish to English
I receive many scanned documents Aug 4, 2006

I wouldn't mind using my CAT tool (SDLX) a little more often. However, most of the files I translate are scanned legal documents and certificates. Even if I can perform OCR on some of them, it is troublesome to feed them into SDLX.

CAT tool or no, I like to have both source and target documents in Word so that I can index them and search for terms later on.

Reed


Direct link Reply with quote
 

Enrique
Local time: 00:17
SITE STAFF
Editing polls Aug 4, 2006

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

Rebekka Gross wrote:
In this poll, what is the difference between "I don't use CAT tools" and "N/A"? Would "N/A" not be applicable if there was no "I don't use CAT tools" option? Or am I splitting hairs?


This is how the staff decided to "phrase" my idea for a poll. If I remember correctly (I submitted it a while ago), I had only four options (0-25, 26-50, 51-75, and 75-100%).


I edited Rosa Maria's suggestion. In general we edit all poll to
a) make the options as short as possible, and
b) Create a complete set of options

In this case "I translate w/o CAT tools" represents a translator who does his/her work without using a CAT tool, while "N/A" would for instance represent an interpreter, for whom a CAT tool is of little or no use.

Regards,
Enrique


Direct link Reply with quote
 
Rebekka Groß  Identity Verified
Local time: 04:17
English to German
Makes sense now! Aug 4, 2006

Enrique wrote:

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

Rebekka Gross wrote:
In this poll, what is the difference between "I don't use CAT tools" and "N/A"? Would "N/A" not be applicable if there was no "I don't use CAT tools" option? Or am I splitting hairs?


This is how the staff decided to "phrase" my idea for a poll. If I remember correctly (I submitted it a while ago), I had only four options (0-25, 26-50, 51-75, and 75-100%).


I edited Rosa Maria's suggestion. In general we edit all poll to
a) make the options as short as possible, and
b) Create a complete set of options

In this case "I translate w/o CAT tools" represents a translator who does his/her work without using a CAT tool, while "N/A" would for instance represent an interpreter, for whom a CAT tool is of little or no use.

Regards,
Enrique


Thanks for explaining this, Enrique. It makes sense now. I do agree with adding an option for people who don't use CAT tools rather than just percentages of work done with CAT tools but hadn't thought about interpreters to whom N/A applies, of course.


Direct link Reply with quote
 
Tadej Kokalj  Identity Verified
Slovenia
Local time: 05:17
English to Slovenian
+ ...
Is it a danger? Aug 4, 2006

neilmac wrote:

I believe that over-reliance on CAT tools may lead to sub-standard translations in some cases. Programs such as trados may be great for technical, repetitive texts, but for other types, I prefer the old-fashioned way... fingers and brain



Fingers and brain. That is the point.
Using CAT doesn't mean one can switch-off brain, however it saves fingers.


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 21:17
English to Spanish
+ ...
CATS Aug 5, 2006

I can watch cats from my window, they're entertaining to have around.

But for translating, fingers and brain do the trick better than anything technology can or will ever devise.

Got the memory right there where the hat goes, and for revisions of documents the prior version is on the hard drive, just go in and change it. Why make life more complicated?


Direct link Reply with quote
 

Catherine Bolton  Identity Verified
Local time: 05:17
Member (2002)
Italian to English
+ ...
How many have people who said "no" have actually USED a CAT tool? Aug 5, 2006

neilmac wrote:

I believe that over-reliance on CAT tools may lead to sub-standard translations in some cases. Programs such as trados may be great for technical, repetitive texts, but for other types, I prefer the old-fashioned way... fingers and brain



It would be interesting to know how many of the people who said no have actually even tried one.
I disagree that it inherently creates substandard work. The TM is empty until YOU create it. So if it's substandard, it's because you put it there.
Most of my work is non-repetitive: books, magazine articles, exhibition catalogues and that sort of thing. I even used it to translate a play last month.
So why do I use a CAT tool? I've found that it helps when I reread because I have both texts there together. I reread with my source open to check target against source, in case I misunderstood something, but my final read-through is with the source invisible. (I use WordFast because I like working in a Word environment.)
The CAT tool also allows you to expand the segment as much as you like, so you don't have to working just a sentence at a time if you don't want to. I often expand my segments to ensure better flow.
The tool also allows you to search the memory. Sometimes that odd word you spent so much time researching three months ago just won't come to mind... so the TM helps you!
I avoided using it for "creative" texts for ages, but have been a convert for several years now.
So don't knock it if you haven't tried it!
Catherine


Direct link Reply with quote
 

Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:17
Member (2004)
Russian to English
+ ...
Segmentation Aug 5, 2006

I use a CAT tool (Wordfast) primarily for segmentation purposes to reduce eye strain. I don't translate technical stuff so it's not really useful to me in other ways.

Direct link Reply with quote
 
myloum  Identity Verified
Switzerland
Local time: 05:17
English to French
+ ...
50/50 Aug 5, 2006

I use a CAT tool when my clients require it. In this case, they ususally send me a TM. It is really necessary because I wouldn't be able to find most of the vocabulary myself, as it is specific to each company.
But when the client doesn't ask me to translate using TRADOS, I don't. For example books or subtitling...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: What percentage of your assignments do you translate using a CAT Tool?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search