Pages in topic: [1 2] > |
Poll: Please select the option that best describes you: Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Please select the option that best describes you:".
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 | | |
Thomas Pfann United Kingdom Local time: 22:51 Member (2006) English to German + ... Good question | Oct 24, 2006 |
I don't expect much controversial discussion on this one. | | |
Parrot Spain Local time: 23:51 Spanish to English + ...
Thomas Pfann wrote: I don't expect much controversial discussion on this one. But it's the sort of thing it would be interesting to ask every 10 years or so. For example, 20 years after Nuremberg, a study observed that the SI population had changed and more women were working the booths than men. I'm also under the impression that in some countries there is a pronounced gender angle in translation, while in other places it may depend on the generation. (In Argentina, for instance, the Colegios as I recall them were not manned but womenned - or is that one "n"?.)
[Edited at 2006-10-24 22:37] | | |
We ladies are outnumbering the men 2:1 at the moment | Oct 24, 2006 |
That is quite interesting, anyway. Or have the men not got around to the poll yet? Astrid | |
|
|
Lia Fail (X) Spain Local time: 23:51 Spanish to English + ... very good... | Oct 24, 2006 |
...no ambiguity about this post:-) Interestingly, male translators seem to be coming online (it's around midnight in Spain), as the % of female translators has dropped significantly in the last hour:-) So is that becuase of a time difference (more male translators in another time zone) or because they work later? For the record, as of now it's Female, translator 48.3% Male, translator 27.0%
[Edited at 2006-10-24 23:04] | | |
Silvina Matheu Argentina Local time: 18:51 Member English to Spanish + ... In Argentina it is 10:1 | Oct 24, 2006 |
... or something of the sort. Astrid Elke Johnson wrote: Or have the men not got around to the poll yet? Astrid Or women are not around. It's dinnertime here
[Edited at 2006-10-24 23:46] | | |
Juan Jacob Mexico Local time: 15:51 French to Spanish + ... Man, not male. | Oct 25, 2006 |
One thing I don't like about english: male/female. I prefer man/woman. In spanish and french -and others, I guess- male/female are for animals. Well, I'm a man, and I do translation and electronic subtitling, among others. Sometimes, voice over/dubbing into french. | | |
Henry Hinds United States Local time: 15:51 English to Spanish + ... In memoriam
Well, since I am known to visit Chile and hope to do so again very soon, let it be said that if our Argentine colleagues are honest on the photos they put up (I know the Chileans are), then I am a fool not to visit them, for their beauty is unsurpassed, except perhaps by their intelligence, humanity, excellent character, wonderful personality, good humor and excellent spirit in all ways. Sin menoscabo de su belleza... We are so fortunate to have them among us. A lo mejor doy un espa... See more Well, since I am known to visit Chile and hope to do so again very soon, let it be said that if our Argentine colleagues are honest on the photos they put up (I know the Chileans are), then I am a fool not to visit them, for their beauty is unsurpassed, except perhaps by their intelligence, humanity, excellent character, wonderful personality, good humor and excellent spirit in all ways. Sin menoscabo de su belleza... We are so fortunate to have them among us. A lo mejor doy un espacio para brincar la cordillera... Not so many men here, but those of us here feel like we are in good company! ▲ Collapse | |
|
|
Henry Hinds wrote: Not so many men here, but those of us here feel like we are in good company! ... and men in translation are known for their way with words What would we do without them!? | | |
As with all Proz polls.... | Oct 25, 2006 |
It's also affected by the percentage of male and female translators who use Proz. That is, maybe the proportion of women is even higher, but men or more inclined to vote on Proz, or maybe the proportion of women is not so high, but more vote on Proz. I often had lectures at university in which I was the only male with 30 females. Of course, I never complained | | |
neilmac Spain Local time: 23:51 Spanish to English + ... I misunderstood the definition of interpreter | Oct 25, 2006 |
... which apparently refers here to "in-booth" Simultaneous Translation only, an activity which I am willing to undertake since the pay is so good, yet never seems to come my way more than once every couple of years or so. Nowadays I prefer the term Language Consultant, which bestows a modicum of gravitas (spurious or otherwise) and enhances my necessary feeling of self-worth. | | |
neilmac Spain Local time: 23:51 Spanish to English + ... We men start work after the footy | Oct 25, 2006 |
Lia Fail wrote: ...no ambiguity about this post:-) Interestingly, male translators seem to be coming online (it's around midnight in Spain), as the % of female translators has dropped significantly in the last hour:-) So is that becuase of a time difference (more male translators in another time zone) or because they work later? For the record, as of now it's Female, translator 48.3% Male, translator 27.0%
[Edited at 2006-10-24 23:04] | |
|
|
Parrot Spain Local time: 23:51 Spanish to English + ... I don't think so | Oct 25, 2006 |
neilmac wrote: ... which apparently refers here to "in-booth" Simultaneous Translation only, although for study purposes, that situation is easier to document. Timothy Barton wrote: It's also affected by the percentage of male and female translators who use Proz. That is, maybe the proportion of women is even higher, but men or more inclined to vote on Proz, or maybe the proportion of women is not so high, but more vote on Proz. This is "unscientific", but let's presume a random representative sampling. lectures at university in which I was the only male with 30 females. That bad! I remember the classroom ratio in SEAsia as 60-40, the entry-level ratio as 75-25, and losing touch with them once they went freelance. In my Master's batch in Spain, it could've been 60-40 as well, but I never saw them after, and entry level (where they're called "azafatas") was so gender-discriminating, you had no way of knowing -- some qualified guys would sneak into multilingual trade fairs as security guards. | | |
Brandis (X) Local time: 23:51 English to German + ... I think I shall listen to some good music | Oct 25, 2006 |
or even watch a nice concert from the 70´s. Funny poll though Best Brandis | | |
Cristina Golab United States Local time: 17:51 English to Spanish + ...
In my university women completely outnumber men. Only in my language module (Spanish) we have 10 girls and only 1 boy, and the other modules look pretty much the same. Actually some of them have only girls enrolled. | | |
Pages in topic: [1 2] > |