Poll: What describes best what you do?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 23:39
SITE STAFF
Apr 9, 2007

This forum topic is for the discussion of the poll question "What describes best what you do?".

This poll was originally submitted by Ma. Fernanda Blesa

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link Reply with quote
 

megane_wang  Identity Verified
Spain
Local time: 08:39
English to Spanish
+ ...
Not only art and business... other :) Apr 9, 2007

Let me think...

It's a sort of mixture of those:

1. The art of translation
2. Ah, yes...!! The business of translation (from time to time)
3. The art of teaching your customers that a contract will not harm their valuable health
4. The funny life of computer support for anyone who-knows-where-you-are
5. The absolutely delightful life of computer support for translation customers (nice bonus, absolutely poor investment)
6. The art of being a freelancer and survive
7. The art of project managing your team of supporters (admin, proofing...)
8. The exhilarating art of combining 1 + 2 + ... + 7 + nappy changes and other distracting "activities"...

What did parachutists say? ... JERONIMOOOOO!!!!

Ruth @ MW


[Edited at 2007-04-09 14:39]


Direct link Reply with quote
 

Reed James
Chile
Local time: 02:39
Member (2005)
Spanish to English
+ ...
Art before business Apr 9, 2007

As with most of these poll questions, the answer is usually a combination of several options. Nevertheless, for me, the art of translating is first and foremost. The techniques and qualities that a translator possesses are his or her greatest asset.

Quality and accuracy are what keep clients coming back for repeat business, which means that proper research, tools and working conditions are the best investment that a freelance translator can make.

In no way do I mean that a translator should not concern him or herself with the business side of translating such as advertising, marketing and other mundane tasks. However, I see these activities as auxiliary rather than primary.

[Edited at 2007-04-09 15:36]


Direct link Reply with quote
 

Noni Gilbert  Identity Verified
Spain
Local time: 08:39
Spanish to English
+ ...
Art or science? Apr 9, 2007

While translation can never be called an exact science (good thing too -we might definitively be out of a job), neither is it always much of an art... Think of all those engineering process descriptions.

Business it must be though, because "el amor al arte" doesn´t pay the electricity bill.

But I still like to strive for a well-turned sentence!

[Edited at 2007-04-09 15:42]


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 08:39
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
"Industrial translation" Apr 9, 2007

I reckon what I do is what I tend to describe to my friends as "industrial translation", i.e. translation with an industrial approach: lots of words, specialisation, search for a low variability, and a quest for the highest quality possible.

It is a craft alright, but it has the scent of a well-oiled machine. That's how I like to see my daily work.


Direct link Reply with quote
 

Béatrice Huret-Morton  Identity Verified
Local time: 08:39
English to French
+ ...
Translation as craftsmanship Apr 9, 2007

To me translation is of course a business. Very rarely it's an art. But it's always craftsmanship. In the end it's always you against the language, working it, moulding it and measuring yourself against it.

Cheers,

Béa


Direct link Reply with quote
 

Kathryn Strachecky  Identity Verified
Local time: 08:39
French to English
The Pleasure of Translation Apr 10, 2007

Yes, translation is a business and I do think of myself as a professional. But for me translation is still a pleasure. I might earn my living doing it, but boy do I enjoy it!

Direct link Reply with quote
 

John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 08:39
Spanish to English
+ ...
The best of both worlds Apr 10, 2007

I, like most people, voted both. Here’s why…

Art is defined as follows:

• noun: the creation of beautiful or significant things.

I think as translators we all have that “artistic” desire to create something. Even though we’re sometimes re-creating what someone has already produced, there’s an inherent sense of creativity in translating. I’m sure I’m not the only one here who has even had the feeling that what I created was somehow better than the original : )

Business is defined as:

• noun: the principal activity in your life that you do to earn money.

Forgive my slightly altered quotation but, in the end, “Man does not live by art alone”.
: (


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: What describes best what you do?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €495 / $595
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €495 / $595 / £425 / ¥70,000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search