Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Which would you prefer to do if they yielded the same income?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 18:19
SITE STAFF
Jun 15, 2007

This forum topic is for the discussion of the poll question "Which would you prefer to do if they yielded the same income?".

This poll was originally submitted by Olga Bogdanov

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link Reply with quote
 

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 03:19
Spanish to Italian
+ ...
Other Jun 15, 2007

Just writing!

Direct link Reply with quote
 
xxxmediamatrix
Local time: 23:19
Spanish to English
+ ...
Other Jun 15, 2007

Frankly, if it brought in even half what I can earn from working with languages, I'd far rather be out walking in the mountains!

And, if I limit my thoughts to language-related activities, then - like Fiamma - I'd rather be writing my own stuff (I have a book in the planning stages ...) rather than trying to make sense of other peoples' drivel!

MediaMatrix


Direct link Reply with quote
 

biankonera  Identity Verified
Latvia
Local time: 04:19
Italian to Latvian
+ ...
Three things Jun 15, 2007

If I would have a luxurity to choose what I want to do it would be writing, making wonderful creations using graphic design programs and translating movies. Currently Im blessed to do 2 of these things, but to do all 3 would be just amazing (even better if I wouldnt care of how much I earn doing that).

Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 03:19
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Sorry Jun 15, 2007

I just don't see why they have to yield different incomes in terms of production/time spent...

Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 19:19
English to Spanish
+ ...
Translation Jun 15, 2007

Which is of course what I do. Second choice is conference interpreting, which I also do on occasion. It provides a welcome change of pace now and then, although I would not like to interpret as a full-time activity.

As far as the rest of the choices are concerned, forget it!


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 19:19
English to Spanish
+ ...
Parrot Jun 15, 2007

"I just don't see why they have to yield different incomes in terms of production/time spent..."

The asker is assuming that income would be equal so as to leave that out of the equation and just test our preferences.

It does not appear that income has to be different in terms of production/time spent, but one's overall income could be different. Income can depend on the rates you can command due to your skill level, your clients and the market in which you operate. It can vary quite a bit depending on the demand for your services in any particular activity.

For instance, I have mentioned that I mostly translate, but at times I also do conference interpreting. Both pay about the same in terms of production/time spent, but there is no potential for working full-time every week on conference interpreting, it just does not come along that often.

Translations come in all the time.


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 03:19
Spanish to English
+ ...
Translation Jun 15, 2007

I like doing what I do ... but I don't know what "localization" is, can anybody explain it to me briefly?

Direct link Reply with quote
 

Rufino Pérez De La Sierra  Identity Verified
Canada
Local time: 22:19
English to Spanish
+ ...
Other, skiing Jun 15, 2007

If it paid me the same as translating, I would work as a ski instructor in Cypress Mountain, near Vancouver, BC. I had lots of fun there, but money wise it was the worst job!

Have a fun weekend everybody

Rufino


Direct link Reply with quote
 

JaneTranslates  Identity Verified
Puerto Rico
Local time: 22:19
Member (2005)
Spanish to English
+ ...
Localization Jun 15, 2007

neilmac wrote:

I like doing what I do ... but I don't know what "localization" is, can anybody explain it to me briefly?


Taking a text that is already in the target language and tweaking it to make it fit a specific country or region.

I'm sure someone can give a better definition, but you wanted it brief!


Direct link Reply with quote
 

Claudia Aguero  Identity Verified
Costa Rica
Local time: 20:19
Spanish to English
+ ...
Interpretating Jun 16, 2007

I've always regretted not having decided on becoming an interpreter/translator. As some of my professors say, I am really skilled in that area. I love both fields and could have combined them; however, I suddenly became a university professor/translator. Now, I can rarely do some interpretaion.

Direct link Reply with quote
 

John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 03:19
Spanish to English
+ ...
If only... Jun 16, 2007

I'm in the, currently, 12% who would like to do more proofreading, but since the pay's lousy and all things are not equal, I stick mostly with translating.

Direct link Reply with quote
 

Eliza-Anna  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:19
Member (2002)
Danish to English
+ ...
Interpreting Jun 16, 2007

I would prefer to do interpreting if I did not have translation work. The little interpreting that I have done I have enjoyed, but then I am qualified as a translator and not an interpreter and so I would not market myself as an interpreter. If there was no translation work and I had the money, I would then train to be an interpreter.

I am pleased to see that some people like the idea of proofreading, because when work really piles up or there is an emergency, i.e. illness or something like that, I do pay people to proofread my work.

Occasionally I am asked to proofread and sometimes I like it - it very much depends on who I am proofreading for. Sometimes I learn a lot through proofreading, and that is great. At other times, I find proofreading extremely frustrating because I have felt that I could have translated the text better myself. That is the reason why proofreading is not my first choice.


Direct link Reply with quote
 
Melzie
Local time: 03:19
French to English
+ ...
other Jun 16, 2007

mediamatrix wrote:

rather than trying to make sense of other peoples' drivel!

MediaMatrix


I only really voted other because I'm in the middle of trying to make into English what could be a really pleasant audioguide if it hadn't been written by the person it was written by. You see, it's even rubbing off on me.

Normally, I really love the translations I do but this takes the buscuit, and it's the weekend too....


Direct link Reply with quote
 

ICL  Identity Verified
Spain
Local time: 03:19
English to Spanish
+ ...
"Other" and an observation about the "writing" choice... Jun 16, 2007

Hi,

I noticed that, so far, from all the people who have posted an answer here, 3 chose "writing".

I myself were a bit tempted to choose "writing", because obviously any good translator needs to be a good "writer", not necessarily in the sense of being a "fiction" writer, but rather in the sense of writing 100% correctly (or at least aiming at this).

In another poll which was recently posted ( http://www.proz.com/topic/74188 ), one of the options I proposed about why people choose to participate in the Proz.com forums was "I like writing" and, funny enough, only 2% chose this option.

So I wonder how many Proz.com translators are actually "potential" writers of fiction. There are many wonderful examples of translators who have become famous fiction writers, from James Joyce to Julio Cortázar, so to those fellow translators who have chosen "writing", don't give up, it is most likely not an impossible choice.

On the other hand, I chose "other". I would prefer to be a millionaire and not have to do any "formal" work for a living and live la dolce vita. Of course, I mean an "instant" millionaire, like from having won the lottery (but I better get around buying those lottery tickets...).

But actually, I really really enjoy translating. It can be a really creative job, in spite of the sometimes repetitive technical cycles....

Best,

Ivette

P.S.: to Neilmac, here is a link from the Wikipedia about "localization and internationalization":
http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization

[Edited at 2007-06-16 10:50]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Which would you prefer to do if they yielded the same income?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search