Poll: Do you charge per word in the source or in the target document?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 12:21
SITE STAFF
Jul 23, 2007

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you charge per word in the source or in the target document?".

This poll was originally submitted by José Salkeld

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:21
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Target preferred Jul 23, 2007

I always base my invoice on a target word count if the customer will accept it. There is a considerable difference in word counts of the same piece in Russian and English, due to grammatical differences. I find that the Russian word count is only about 70% of the English. However, the character count is about the same. I take the Word 2000 count for my translation and say so in the invoice, so the client can check it if he wants. If a client insists on source count I charge a higher rate to compensate for the difference.

Direct link Reply with quote
 

Catherine Bolton  Identity Verified
Local time: 21:21
Member (2002)
Italian to English
+ ...
Maybe you could reword your poll Jul 23, 2007

Hi,
In Italy we charge based on a standard page, i.e. 1500 keystrokes, spaces included (it can vary if it's a book, which can be 1800 or 2000 keystrokes, depending on the publisher).
As a result, I'd be forced to answer "I don't charge by the word". The fact is, however, that I DO charge based on source language.
You might find a better response to your poll if you just rephrase it as "do you charge based on source or target".
Catherine


Direct link Reply with quote
 

Astrid Elke Witte  Identity Verified
Germany
Local time: 21:21
Member (2002)
German to English
+ ...
Line price, here in Germany Jul 23, 2007

For German into English, a line price makes a good deal more sense, in view of the many composite words in German. It does not then matter whether source or target lines are counted, as there is not a lot of difference. Source lines is very slightly more profitable.

A line may be variously defined as 50, 52 or 55 characters. As a line of a particular number of characters is agreed, really we charge in the end by the character.

If I have to charge by words, I charge target words. As there are 35% more target words than source words, if I am asked to quote by source word, or give a flat-rate quote, I simply add 35% to the number of source words and quote on that basis.

Astrid


Direct link Reply with quote
 
Question does not apply ..... Jul 23, 2007

I only speak from my language combination. The question does not apply to mine, even from English to Japanese, I charge per source, then from Japanese to English, I charge per target.

Nonetheless, like Catherine I would suggest "Maybe you could reword your poll".

Reason as follows:
Unlike most of Indo-European language, in Japanese (and in Chinese as I know of), one character is the basis of word structure (unlike combination of alphabets in English or else). For instance, Japanese word for "school" has two characters, "computer" has 7 characters, etc.

If Jose, the poster, is aware of such characteristics of many Asian languages (Are Arabic or Hebrew same?) he well could have rephrased his question.


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 14:21
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Source Jul 23, 2007

I always charge per source word. It's fair for both parties.

Direct link Reply with quote
 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 15:21
Spanish to English
+ ...
Source word - it's a known quantity Jul 24, 2007

Charging by target word seems like asking for trouble. I don't want the client wondering whether I used "line of credit" instead of "credit line" because it has more words or because it sounded better to me.

[Edited at 2007-07-24 02:02]


Direct link Reply with quote
 

judithyf  Identity Verified
Local time: 22:21
Hebrew to English
+ ...
"Small" language to "big" language Jul 24, 2007

Hebrew is a very concise language, whereas English is very diffuse. So H>E translators obviously charge per word of the target language. The word count can be up to 30% - 50% more!

Direct link Reply with quote
 

Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 21:21
Italian to English
+ ...
Depends on client Jul 24, 2007

In fact most of the time, like Catherine, I charge by standard page, not word. However, as the real question is "source or target?", that's what I answered. Most of my Italian clients prefer a count based on the target, a few - and all my non-Italian clients - prefer a count based on source. I adjust my rate accordingly.

Direct link Reply with quote
 
MikeTrans
Germany
Local time: 21:21
Member (2005)
Italian to German
+ ...
Target word only in special situations Jul 24, 2007

I agree with Yaotl: source word is always fair because both parties know about the price.

However there are special situations:

- How do you count words in PDFs ?
- How do you deal with uneditable text?
(I have done a poll on this one; hope it will be pubished).

Here it's better to charge with target words and adjust the prices accordingly, because in some language pairs the word difference is significant.

Mike


Direct link Reply with quote
 

Hilary Davies Shelby
United States
Local time: 14:21
German to English
The size of the job is the source text Jul 24, 2007

To me, it seems only fair to charge for the source text, as this is the "size" of the job, regardless of how much longer/shorter the target text turns out to be. Obviously, the size of the job (along with difficulty level, topic, etc) is a key factor in estimating how long it will take me to do, so it's part of my basis for scheduling.

If I used the target text as a basis, the client would be agreeing to pay an unknown amount. Some (German) agencies seem surprisingly willing to do this; I haven't yet come across a UK agency who will...


Direct link Reply with quote
 

Jenny Forbes  Identity Verified
Local time: 20:21
Member (2006)
French to English
+ ...
Source if possible, target if not Jul 24, 2007

ProZ.com Staff wrote:

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you charge per word in the source or in the target document?".

This poll was originally submitted by José Salkeld

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Hullo,
As a rule I charge by source word if it is possible to count the words and by target word if not. Some source files, such as bundles of miscellaneous documents for case files that are not in electronic format, grubby faxed or photocopied documents from the 1970s, handwritten documents, etc. etc. cannot be counted electronically.
In the case of my language pairs, the English version usually turns out to be slightly shorter than the French or Spanish version anyway, so charging per target word is no disadvantage to the client.
I can't remember this ever being a source of controversy with any client of mine.
Kind regards,
Jenny.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you charge per word in the source or in the target document?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search