Poll: Do you compile notes during translation to add to a translation-reference list?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 15:23
SITE STAFF
Sep 24, 2007

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you compile notes during translation to add to a translation-reference list?".

This poll was originally submitted by Harry Hermawan

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link Reply with quote
 

John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 00:23
Spanish to English
+ ...
Help! Sep 24, 2007

Hi Harry, Thanks for sharing. Maybe it's because it's Monday and things aren't getting through to me, but I have to admit: I don't understand the question.

Could someone help me figure it out? Are we talking about compiling glossaries or something different?


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:23
Flemish to English
+ ...
Cahier des charges-Translation Specs. Sep 24, 2007

I think Harry means notes about translation difficulties or why a sentence was translated in a particular manner.
Actually, I've never thought of drawing up such specifications, but it is not a bad idea.


Direct link Reply with quote
 

ICL  Identity Verified
Spain
Local time: 00:23
English to Spanish
+ ...
Maybe queries? Sep 24, 2007

John Cutler wrote:

Hi Harry, Thanks for sharing. Maybe it's because it's Monday and things aren't getting through to me, but I have to admit: I don't understand the question.

Could someone help me figure it out? Are we talking about compiling glossaries or something different?


Not sure, but I interpreted the question as meaning "queries". That is, questions or comments sent to the customer about those terms or interpretations that are not clear.

Or, for example, when you catch an error in the original language text and you send a comment about this. I usually send a short email or even a Word/Excel document with these queries/comments.

I answered yes, whenever I have doubts about such issues.

Best,

Ivette

[Edited at 2007-09-24 15:11]


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 00:23
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Yes, mostly terminology Sep 24, 2007

I have understood the question as whether we record the solution to translation difficulties or interpretation of special phrases and terms so that we don't have to research it all again when we see such cases again.

I answered Yes. We mostly record any relevant new terms (very specially polysemic English words) and their target-language translations, with a detailed explanation and context, specialty, grammar, gender, source, and other information about each entry. This way we avoid researching important terms time and time again when more translations come for a certain topic or trade.


Direct link Reply with quote
 
Beatriz Galiano
Argentina
Local time: 19:23
English to Spanish
+ ...
Sometimes Sep 24, 2007

It's pretty obvious to me, I said sometimes, as I do not have any special tools, I do keep notes if they are worth keeping.

Direct link Reply with quote
 

Nicholas Ferreira  Identity Verified
Canada
Local time: 18:23
Spanish to English
+ ...
Does a glossary count? Sep 24, 2007

My main type of notes is based on the vocabulary and specific terminology, as Tomás said. I have a glossary for every project I work so I don't have to do the same work twice.

I also keep a short list of points that my proofreader sends me so I don't find myself making the same mistakes over and over again.


Direct link Reply with quote
 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 18:23
Spanish to English
+ ...
Guessing at the meaning of the question... Sep 24, 2007

I add items to my termbases, but I'm not sure if that's what's being asked.

[Edited at 2007-09-24 23:18]


Direct link Reply with quote
 

Patricia Rosas  Identity Verified
United States
Local time: 15:23
Spanish to English
+ ...
I'm surprised... Sep 25, 2007

at how many people don't do this! (This = the thing that I think the poll taker was asking us, but maybe I didn't understand.)

I almost always write a cover letter to the client, with explanations about why I used certain terms or phrased things a certain way, queries about anything that wasn't clear, errors found in the original (if there are many, I return the original file with problems highlighted), suggestions for improving the organization or clarity of the writing (if needed), and just about anything else I can think of.

I consider that all part of the job, and while sometimes my notes don't reach the right person, I've never gotten negative feedback about this--to the contrary, people usually express their gratitude. It also helps me to think through the work one last time before forwarding it, and it is a record that I can check should the original get revised and a new translation be needed or just for future reference on other projects.


Direct link Reply with quote
 

Gillian Scheibelein  Identity Verified
Germany
Local time: 00:23
Member (2003)
German to English
+ ...
always Sep 25, 2007

Like Patricia, I always make notes on the translation. These include links to websites for reference materials, notes on the customer's terminology, spelling mistakes/inconsistencies/errors in the original text, terminology that needs checking by the customer, formating that needs checking after exporting from Transit , etc. I use this as a basis for communicating with the customer on delivery. These notes are very handy for similar translations later on, especially the weblinks. I enter all translations into an Excel spreadsheet together with up to 6 keywords so that I can find reference translations for Transit. This is the only way of keeping track of more than 1500 projects. I enter new terms into my Transit dictionaries as I go - currently over 200,000 terms.

All this is extra work, but it saves plenty of time later on. My work is ultra-organised, my desk is a mess!!

Cheers,
Jill


Direct link Reply with quote
 

Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 00:23
Italian to English
+ ...
Didn't understand the question Sep 25, 2007

... so I haven't voted yet. Perhaps Harry might like to shed some light?

Direct link Reply with quote
 

Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 00:23
Member (2007)
English to Italian
Often, if not always Sep 25, 2007

Every time I start a job I open an Excel file with columns named "source" "target" "problem" "notes" and the likes in which I highlight errors or questions. Most of the time are errors in the source. I send the XL file to the client, who checks the points and return it back to me before I deliver. I work with the XL file open all the time, don't like to write things down on paper.
G

[Edited at 2007-09-25 12:02]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you compile notes during translation to add to a translation-reference list?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search