Pages in topic:   [1 2] >
Poll: How often do your translations require the use of slang?
Thread poster: Staff Staff
Local time: 08:53
Feb 28, 2008

This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do your translations require the use of slang?".

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see:


Paul Merriam  Identity Verified
Local time: 11:53
Member (2008)
Russian to English
+ ...
Poll design Feb 28, 2008

What's the difference between "sometimes" and "occasionally"?


christine munin  Identity Verified
Local time: 17:53
German to French
+ ...
Hi john and Nesrin Feb 28, 2008

I agree with you both
I love reading the polls but I don't write often because of my bad english
However I find the polls are a place to exchange and no one wants to discuss about serious or intellectual subjects only
When I don't like what the polls are talking about, I ignore them ... and read the next one


John Cutler  Identity Verified
Local time: 17:53
Spanish to English
+ ...
Don't shoot the messenger : ) Feb 28, 2008

Paul Merriam wrote:

What's the difference between "sometimes" and "occasionally"?

Hi Paul,

I taught English as a foreign language for 12 years and the text books treated "occasionally" as something that occurs less often than "sometimes".

If you beg to differ (which is certainly possible) take it up with Oxford; I didn't make it up, I'm just the messenger icon_razz.gif


Rocio Barrientos  Identity Verified
Local time: 11:53
English to Spanish
+ ...
I agree Feb 28, 2008

christine munin wrote:

I find the polls are a place to exchange ...


I do too.

I believe is a place where collegues treat each other with respect (in comparison to other sites).

I hope that the few incidents are just rare exceptions to the rule.

Warmest greetings,


[Edited at 2008-02-28 17:41]

[Edited at 2008-02-28 19:33]


Siegfried Armbruster  Identity Verified
Local time: 17:53
Member (2004)
English to German
+ ...
How do you define the term "slang" Feb 28, 2008

How often do your translations require the use of slang?

Depends on which definiton of slang is applied to answer this question?

I'm using medical slang on a daily basis (2nd definition), I hardly ever use slang (1st definition)

1. informal speech composed of newly coined words or expressions or of common words and expressions whose meanings are changed or extended; popular speech.
2. speech used by social or professional peer groups for in-group communication; jargon; cant; argot.




Amy Duncan  Identity Verified
Local time: 12:53
Portuguese to English
+ ...
Rarely Feb 29, 2008

This option wasn't included, so I'll add it myself! I wish I did get more translations with slang, because I'm quite good at it. I spent a lot of time when I lived in Rio playing in small samba schools and blocos in the favelas, where there was a lot of slang spoken.



Local time: 11:53
If you like slang, do transcriptions Feb 29, 2008


I also like working with slang, which is part of the reason I do a fair amount of Spanish > English transcription. Since transcription requires working from a recorded conversation rather than a document, the colloquialisms flow much more freely (especially when the recorded individuals happen to be describing something "exciting" such as a crime or car wreck they witnessed.) If you don't do transcription now, maybe you'd like it. I'm sure there must be some Portuguese > English transcription work out there. Just a thought.


edited for typo

[Edited at 2008-02-29 01:32]


Juan Jacob  Identity Verified
Local time: 10:53
French to Spanish
+ ...
Very often. Feb 29, 2008

As I do translate motion pictures... you can image.
And I love it!

Pages in topic:   [1 2] >

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How often do your translations require the use of slang?

Advanced search

CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search