Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Have you participated in any of the ProZ.com Translation Contests?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 01:37
SITE STAFF
Mar 4, 2008

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you participated in any of the ProZ.com Translation Contests?".

This poll was originally submitted by Diana Arbiser

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link Reply with quote
 

Paula Mangia Garcia Terra  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:37
English to Portuguese
+ ...
First contest Mar 4, 2008

This is my first contest in Proz.
I made my entries already.


Direct link Reply with quote
 

Elisabeth Fournier  Identity Verified
Spain
Local time: 10:37
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
Where is the option "I can't because I'm not a paying Member"? Mar 4, 2008

I wanted to participate to the current one, and then I saw I was not allowed to...

Direct link Reply with quote
 

bohy  Identity Verified
France
Local time: 10:37
English to French
+ ...
Same for me... not member. And I searched the option too Mar 4, 2008

Elisabeth Fournier wrote:

I wanted to participate to the current one, and then I saw I was not allowed to...


Direct link Reply with quote
 

JaneTranslates  Identity Verified
Puerto Rico
Local time: 05:37
Member (2005)
Spanish to English
+ ...
Does voting count? Mar 4, 2008

I voted "yes" although I have never submitted an entry of my own. (I started one once but never was satisfied with the result.)

I have, however, voted in (I think) three of the contests. In my languages (English and Spanish), that's a lot of work!

One of these days a contest will come along when I'm in a slow period. I'm glad to say, I don't have many of those! I would love to submit an entry. I miss the feedback I used to get from my professors when I was a student.


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:37
Flemish to English
+ ...
Julio Cortazar Mar 4, 2008

Gave it a try at the text of Cortazar. No easy at all to translate into whatever language.
I wonder on what basis these translations are graded? (semantics, syntax,style...).

[Bijgewerkt op 2008-03-04 14:31]


Direct link Reply with quote
 

Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 10:37
Italian to English
+ ...
Other Mar 4, 2008

I have voted, but I've never submitted a translation - because they're always literary texts. The reasons for this are pretty obvious and also understandable, but the texts are way out of my area of expertise.



[Edited at 2008-03-04 14:39]


Direct link Reply with quote
 
Lilth_84
Local time: 10:37
Russian to Italian
+ ...
:-( Mar 4, 2008

Elisabeth Fournier wrote:

I wanted to participate to the current one, and then I saw I was not allowed to...

Same for me.. I'd love to participate but I can't


Direct link Reply with quote
 

John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 10:37
Spanish to English
+ ...
No because... Mar 4, 2008

Marie-Hélène Hayles wrote:

I have voted, but I've never submitted a translation - because they're always literary translations. The reasons are pretty obvious and also understandable, but way out of my area of expertise.



I've submitted translations, but as Marie-Hélène mentions the texts are always literary type texts and I rarely if ever translate literary material. In spite of lack of experience with literary works, I submitted a text in the last contest and it was voted out in the first round of voting! I didn't take that as an offense, however, but rather as a sign of the good judgement the voters were using.

It might be a good idea to have various categories in the contest to give legal, technical, scientific translators, etc a chance to participate, or perhaps the type of text could be changed from year to year..?


Direct link Reply with quote
 
Sandra Petch
Local time: 10:37
French to English
+ ...
Good idea to propose different categories Mar 4, 2008

John Cutler wrote:


It might be a good idea to have various categories in the contest to give legal, technical, scientific translators, etc a chance to participate, or perhaps the type of text could be changed from year to year..?



A sound suggestion! I imagine many ProZians have a strong literary bent but how many of us actually translate literature? As an aside, a couple of years back I took part in a British literary translation competition and was astounded at how difficult this is.

I also agree with Elisabeth and Bohy about the "not a paying member" option. Time permitting, I would love to enter but as a non-paying member I don't qualify.


Direct link Reply with quote
 

patyjs  Identity Verified
Mexico
Local time: 03:37
Spanish to English
+ ...
Yes, twice up to now. Mar 4, 2008

I've submitted entries in the last two. My first entry, like John's, was bumped out in the first round. My next attempt was a little more successful, making it through the qualifying round but with only a few points. Still, I was chuffed!

This time I have a draft done but the deadline for entries in my language pair is tomorrow and (happily) I've got work to do. I'll probably have to be content with voting only this time.

BTW literary translation isn't my field, either, but it's still enjoyable and worth the effort especially when other members take the time to give feedback on every single entry that passes the qualifying round in the pair. Such was the case with Goodwords in the last contest but one; the contest I was bumped out of so I was deprived of her valuable contribution. (I missed your participation in the last contest, Goodwords, but I guess you were just too busy!)

Anyway, back to work. Maybe I'll have time to work on my entry before tomorrow and submit something that's not wholly embarrassing!


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 10:37
Spanish to English
+ ...
Erm... Mar 4, 2008

... does"usually too busy working" ring a bell?
John's suggestion about different categories is excellent though; I'd be much more inclined to take part if the text were more in my line - lit stuff takes so long and you can never be quite sure that it's as good or meaningful as the original.


Direct link Reply with quote
 

yam2u  Identity Verified
United States
Member
English to Malay
+ ...
Second or third time submitting Mar 4, 2008

Sadly, except for once, each time mine has been the only submission in my language.

I too agree with John (Cutler) to have the contest in various categories or have a different category each time.

The literary pieces offered so far, as interesting and challenging as they have been, neither reflect nor really showcase the real-life translations most of us do.

And why is the contest not open to unpaid members again?

-may-


Direct link Reply with quote
 

R-i-c-h-a-r-d  Identity Verified
Brazil
Local time: 06:37
Member (2006)
Portuguese to English
+ ...
I've not seen my pairs Mar 4, 2008

If I came across my specialist pairs, Portuguese to English, I may well have a bash, but I've not seen them yet. Are these pairs in the contest this time around?

Direct link Reply with quote
 

Erik Bry
Local time: 02:37
Portuguese to English
+ ...
not a paying member, but would like to participate Mar 5, 2008

bohy wrote:

Elisabeth Fournier wrote:

I wanted to participate to the current one, and then I saw I was not allowed to...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you participated in any of the ProZ.com Translation Contests?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search