O QUE É UMA INALAÇÃO???
Thread poster: Rafa Lombardino

Rafa Lombardino
United States
Local time: 14:55
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Apr 11, 2003

De acordo com a página http://www.proz.com/kudoz/402579 da seção Kudoz, quando uma pessoa realiza tratamento para as vias respiratórias com a ajuda de um respirador que libera medicamento em forma de vapor, essa pessoa está passando por uma pulverização ou uma nebulização.



Não acreditei quando vi que as palavras \"pulverização / nebulização\" foram escolhidas como o equivalente adequado para \"puff\", que é um termo usado na medicina. Para provar que minha opção era a mais sensata, resolvi colocar o significado de cada termo sugerido, mostrando assim que eles se encaixariam em qualquer outra ocasião que não fosse a médica.



Quando é que os colegas começarão a ter mais responsabilidade e ler todo o contexto publicado por aquele que realiza uma pergunta Kudoz? Principalmente na área médica, um erro como esse na escolha de palavras poderá ser fatal, haja visto o artigo do New York Times que publiquei no fórum outro dia (http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&forum_id=44&topic_id=10150). Por favor, colegas, sejam mais sensatos!



oOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOo



Inalação i-na-la-ção sf 1. Ato de inalar. 2. Absorção dos vapores de substâncias medicamentosas pelas vias respiratórias.



ESSA SERIA A CORRETA, POIS SE FAZ UMA INALAÇÃO DE MEDICAMENTOS EM FORMA DE VAPOR PARA SE TRATAR PROBLEMAS RESPIRATÓRIOS.



oOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOo



Pulverizar pul-ve-ri-zar vt 1. Reduzir a pó. 2. Cobrir de pó; polvilhar. 3. Fazer passar (líquido) pelo pulverizador para o reduzir a gotas minúsculas. 4. Rechaçar, desbaratar. vp 5. Reduzir-se, converter-se em pó.



Sinônimos:

triturar, moer, rechaçar, destruir



USADO NORMALMENTE NA ÁREA DE AGRICULTURA, POIS UMA PULVERIZAÇÃO UTILIZA PRODUTOS QUÍMICOS QUE EVITAM QUE PRAGAS TOMEM CONTA DA PLANTAÇÃO. CONFORME O SIGNIFICADO ACIMA, PODEMOS CONSTATAR QUE O MATERIAL PRIMORDIAL DA PULVERIZAÇÃO É O PÓ, NÃO O MEDICAMENTO EM FORMA DE VAPOR.



oOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOo



Bafejar ba-fe-jar vt 1. Aquecer com o bafo. 2. Soprar brandamente. 3. Dar boas oportunidades a; favorecer. vi 4. Exalar bafejo.



Sinônimos:

inspirar, soprar; ajudar, proteger; acalentar, acariciar; alentar;



Antônimos:

maltratar; desalentar, desanimar



BAFEJAR VEM DE \"BAJO\", QUE SIGNIFICA \"EXPIRAR PELA BOCA\". O TRATAMENTO DAS VIAS RESPIRATÓRIAS COM MEDICAMENTOS EM FORMA DE VAPOR É COMPLETAMENTE O OPOSTO, POIS O PACIENTE NECESSITA INALAR O MEDICAMENTO, NÃO EXPELI-LO.



oOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOo



Baforada ba-fo-ra-da sf 1. Golfada de fumaça expelida quando se fuma. 2. Bafo prolongado e forte.



COMO SE VÊ, ESTÁ EXCLUSIVAMENTE RELACIONADO À EXPIRAÇÃO (ATO DE LIBERAR AR PELA BOCA OU PELAS NARINAS) E É USADO GERALMENTE PARA DESCREVER A EXPIRAÇÃO DE FUMAÇA.



oOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOo



Borrifar bor-ri-far vt Molhar com borrifos.



Sinônimos:

aguar, pulverizar, molhar, salpicar, orvalhar;



TAMBÉM É USADO NA AGRICULTURA OU NA JARDINAGEM, HAJA VISTO O SINÔNIMO ORVALHAR, E CONSISTE NA LIBERAÇÃO DE GOTÍCULAS DE ÁGUA POR MEIO DE UM BORRIFO (SEMELHANTE ÀQUELE QUE USAMOS COMO CONTEÚDO PARA ALGUNS MATERIAIS DE LIMPEZA).


Direct link Reply with quote
 
António Ribeiro  Identity Verified
Local time: 07:55
English to Portuguese
+ ...
Responsabilidade, contexto e sensatez Apr 12, 2003

[quote]

On 2003-04-11 16:01, Rafamach wrote:



Quando é que os colegas começarão a ter mais responsabilidade e ler todo o contexto publicado por aquele que realiza uma pergunta Kudoz? Principalmente na área médica, um erro como esse na escolha de palavras poderá ser fatal, ...



Por favor, colegas, sejam mais sensatos!



oOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOo



Inalação i-na-la-ção sf 1. Ato de inalar. 2. Absorção dos vapores de substâncias medicamentosas pelas vias respiratórias.



ESSA SERIA A CORRETA, POIS SE FAZ UMA INALAÇÃO DE MEDICAMENTOS EM FORMA DE VAPOR PARA SE TRATAR PROBLEMAS RESPIRATÓRIOS.





Cara Rafaela,



No seguimento da sua observação começo por dar a definição de INALAR (Dicionário On-line da Porto Editora):



INALAR = 2. MEDICINA absorver (medicamentos sob forma gasosa ou líquida) através das vias respiratórias por pulverização;



Quer isto dizer que quem inala é a pessoa que recebe o tratamento.



O contexto apresentado na pergunta em questão refere-se à ADMINISTRAÇÃO de um medicamento por PULVERIZAÇÃO (de acordo com a definição de inalar).



Nesta ordem de ideias penso que na realidade deveriamos TODOS \"começar a ter mais responsabilidade e ler todo o contexto publicado por aquele que realiza uma pergunta Kudoz?\". Não acha?



Um abraço



António Ribeiro

Austrália







Direct link Reply with quote
 

Rafa Lombardino
United States
Local time: 14:55
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Diferenças entre os "portugueses"? Apr 19, 2003

Talvez nosso pequeno desentendimento a respeito da \"inalação\" se deva às diferenças entre nossos \"portugueses\". Porém, como já percebi em várias de suas respostas a \"postings\" de outros colegas, queria informar-lhe que o verbo querer não é escrito com a letra \"z\". Portanto, daqui em diante, lembre-se que \"quizer\" deve ser escrito da seguinte forma: QUISER.



Muito grata,

Rafaela Machado Lombardino


Direct link Reply with quote
 
António Ribeiro  Identity Verified
Local time: 07:55
English to Portuguese
+ ...
"observações"!! Apr 21, 2003

Quote:


On 2003-04-19 18:43, Rafamach wrote:

Talvez nosso pequeno desentendimento a respeito da \"inalação\" se deva às diferenças entre nossos \"portugueses\". Porém, como já percebi em várias de suas respostas a \"postings\" de outros colegas, queria informar-lhe que o verbo querer não é escrito com a letra \"z\". Portanto, daqui em diante, lembre-se que \"quizer\" deve ser escrito da seguinte forma: QUISER.



Muito grata,

Rafaela Machado Lombardino





Cara amiga,



Obrigado pela sua observação quanto à palavra \"quiser\" (evidentemente com \"s\" e não com \"z\").É possível que tenha cometido o erro mas primeiro, se o fiz foi inadvertidamente, e segundo não consigo encontrar a (as) respostas onde cometi o tal erro. Se puder ajudar, agradeço imenso.



Entretanto, a sua resposta não esclarece a dúvida quanto às [diferenças entre nossos \"portugueses\"] e consequentemente a minha obervação continua válida.



Para terminar, e já que estamos numa de \"observações\", era bom que não escrevesse \"brigada\" mas sim \"obrigada\". Parece bonito, mas pode induzir em erro pessoas com menos conhecimentos da língua portuguêsa.



Os meus melhores cumprimentos,



António Ribeiro

Direct link Reply with quote
 

Lúcia Lopes  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:55
French to Portuguese
+ ...
Nebulizações & "Puffs" - Traduções Médicas em Geral e Erros de Português Apr 21, 2003

Caros colegas!



Concordo com a Rafaela, muitas vezes somos displicentes ao dar respostas, nos afobamos, não examinamos bem o contexto, temos pressa em responder, e - pior -concedemos \"agrees\" a esmo (tem horas em que sinto que faz tanta falta a gente poder tornar \"invisíveis\" alguns \"agrees\" dados... (do mesmo modo como podemos ocultar respostas indevidas....) Será que a moderação não poderia considerar esta possibilidade? Se não for tão trabalhoso assim, eu acho que seria um boa!



Agora, nesse caso mesmo, dos \"puffs\", lembro-me de ter concordado com a definição dada por alguém e, quando outra pessoa aventou \"nebulização\", comentando: \"é assim que dizemos aqui (pt)\" eu dei outro \"agree\" e esclareci: \"aqui no Brasil também\", e outro alguém entrou, dando também seu \"agree\" (para \"nebulização\" ou \"pulverização\") e comentando: \"Sim, e é o correto\". (até a Kathleen, que é médica, foi lá e deu seu \"agree\"!!!!)E creio mesmo que esta SEJA a opção correta (explicarei a seguir)......



Antes, porém, gostaria de me referir a outro caso que está ocorrendo agora, em relação a um aparelho de ultrassonagrafia; foi sugerido \"freqüência de acionamento\" para o \"drive frequency\" do texto, e estou fazendo o melhor que posso para alertar que, no caso de ondas sonoras, não é esse o sentido, e sim \"freqüencia de oscilação\" (somente HOJE eu consegui encontrar um texto, alguns professores da USP descrevendo como funciona um ultrassonógrafo, onde pude constatar que minha sugestão - freqüência de oscilação -está correta). Só que agora o tradutor já escolheu outra a alternativa, a \"freqüência de acionamento\". E aí, o que se faz a respeito? Fica assim mesmo no Glossário? \"Freqüência de Acionamento\", num contexto de ondas sonoras? ((



(Quanto a essa mesma tradução, em \"sweep speed\" foi sugerido \"velocidade de varredura\", e no texto que encontrei hoje vi que o que se usa no caso é \"velocidade do feixe acústico\". [\"sweep\" tanto quer dizer \"varrer\" como, em eletrônica, significa \"enfeixar\" (o verbo) e \"feixe\" (de elétrons) - ou o feixe de ondas de luz do facho de uma lanterna, por exemplo]. Na tradução em pauta, significa \"a velocidade do feixe sonoro\", é uma coisa mais específica do que \"varredura\" simplesmente (ou, ao menos, deveria ser mencionado \"velocidade de varredura DO FEIXE\".... mas, mais uma vez, a opção por \"varredura\" já foi feita. E aí, como ficamos? ((



Eu concordo com a Rafaela, nós deveriamos ter mais tempo para podermos fazer nossas pesquisas, e o tradutor esperar um tantinho mais antes de optar - muitas vezes, por sugestões pouco abalizadas ou \"preguiçosas\".

Afinal, errar é humano, e nem sempre estamos no melhor de nossas disposições, nem sempre conseguimos dar o melhor de nós -e o tradutor, muitas vezes, acaba também por não optar pelas respostas mais certeiras ... o que é uma grande pena, uma verdadeira lástima! (principalmente quando o contexto é a medicina, isso sem sombra de dúvida).



MAS! - porém, todavia, contudo - nós deveríamos também, por outro lado, sempre tentarmos ser mais cuidadosos em relação ao modo como nos dirigimos aos colegas, porque há coisas que são muito deselegantes - e eu não consigo encontrar nenhuma justificativa válida para sermos bruscos ou indelicados uns com os outros. A troco de quê? Seu modo, Rafaela, de chamar atenção para erros de ortografia - e também erros de tradução, em vários \"desagrees\" que vi você dar a respostas - inclusive um dirigido a mim - me pareceu bem pouco cuidadoso. Alguns têm mais facilidade pra uma coisa, outros para outras..... há ótimos tradutores e bons escritores que se equivocam com a ortografia.... isso não é crime! Poderia haver um modo mais gentil de advertirmos os colegas quanto a esse tipo de erros, não lhe parece? (por exemplo, escrevendo-lhes em PVT...) Você mesma, nesse seu último texto, cometeu dois erros - de que me dei conta: primeiramente, usou por duas vezes a expressão \"haja visto\", que também está incorreta (não existe, pois o correto é \"haja vista\"). Depois afirmou que \"puff\" é sinônimo de inalar, quando é seu antônimo (e estou lhe dizendo isto aqui, em aberto, pra que você também possa sentir \"como é bom\" Veja só o que diz o American Heritage:

puff - n. 1.a. A short, forceful exhalation of breath. b. A short, sudden gust of wind. c. A brief, sudden emission of air, vapor, or smoke. d. A short, sibilant sound produced by a puff. 2. An amount of vapor, smoke, or similar material released in a puff. 3. An act of drawing in and expelling the breath, as in smoking tobacco.

PUFF1. (n.) A natural movement or current of air:• wind• draft• blast• breath• breeze

• gale• gust• zephyr

2. (n.) Air breathed out:• exhalation•

breath• expiration• huff

• inhalation(antonym)• sniff (antonym)

6. (v.) To expel air in the process of respiration:• exhale• blow• expel • expire

• breathe out • inhale (antonym)

• breathe in (antonym)



Eu acho que, no caso, quando diz lá \"two puffs\", referem-se ao ar que sai da bombinha, não ao ar que é inalado (poder-se-ia então traduzir esses \"two puffs\" por \"duas bombeadas\" - claro que é melhor dizer duas nebulizações! Mas é o ar que SAI da bomba a que estamos nos referindo, não ao ar que ENTRA nos pulmões (tá bom, em certos sentidos, realmente, \"puff\" quer dizer inalar.... mas, no caso, fica bem duvidoso e eu fecho com o António, na explicação que ele deu, em que lá estavamos nos referindo ao ar que SAÍA do aparelho e não ao ar que entrava no organismo, capisci?)



Só pra você ver o quanto errar é humano, e que ninguém está livre de dar um tropeção (em português, em inglês, na ortografia, na concordância, no uso correto de expressões idiomáticas... no falado e no escrito, na VIDA, enfim.....).



Que tal tentarmos ser mais gentis, sobretudo nas críticas? Acho que é possível dizer-se TUDO, desde que de um modo gentil, amistoso... para que a crítica seja construtiva, essa é a melhor maneira de a fazer (e deveria ser a única.... principalmente quando seu alvo é um colega de profissão).



Saúde e Paz para todos,



Maria Lopes


Direct link Reply with quote
 

Rafa Lombardino
United States
Local time: 14:55
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
A antrib... Apr 22, 2003

Nunca coloquei o gentil \"brigada\" em uma sugestão de respostas. Somente o fiz ao agradecer colegas por agrees ou disagrees e creio que todos eles podem entender o que quero dizer. Mas, se o senhor acha de melhor tom dizer \"muito grata\", assim o farei, já que o senhor parece-me ser um \"delegado\" dos kudoz, sempre apontando defeitos dos colegas.



Muito grata por seus comentários engrandecedores,

Rafaela Machado Lombardino


Direct link Reply with quote
 

Rafa Lombardino
United States
Local time: 14:55
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
A cara Maria Lopes Apr 22, 2003

Seus comentários foram bastante importantes. É bom encontrar pessoas que somente fazem essa comunidade crescer.



Quanto aos agrees, sim, gostaria de tornar alguns deles invisíveis também, pois há vezes em que infindáveis discussões se formam ao redor de um \"agree\" ou de um \"disagree\" (esse é o maior alvo, na maioria dos casos).


Direct link Reply with quote
 
António Ribeiro  Identity Verified
Local time: 07:55
English to Portuguese
+ ...
Outra observação!!!! Apr 22, 2003

Quote:


On 2003-04-22 00:34, Rafamach wrote:

Nunca coloquei o gentil \"brigada\" em uma sugestão de respostas. Somente o fiz ao agradecer colegas por agrees ou disagrees e creio que todos eles podem entender o que quero dizer. Mas, se o senhor acha de melhor tom dizer \"muito grata\", assim o farei, já que o senhor parece-me ser um \"delegado\" dos kudoz, sempre apontando defeitos dos colegas.



Muito grata por seus comentários engrandecedores,

Rafaela Machado Lombardino





Cara amiga,



1) Que eu saiba, o meu nome não é antrib. António Ribeiro aparece desde há já muito tempo no meu perfil e nas minhas perguntas, respostas, agrees, disagrees. Inclusivamente aparece nas duas participações deste forum. Não será portanto difícil acertar no nome, a não ser que o uso de antrib tenha sido intencional.



2) Estava à espera que indicasse um exemplo de resposta minha com a palavra errada \"quizer\". Como não o fez, começo a pensar que não existe. Por outro lado, já procurei e, não encontrei.



3) \"...já que o senhor parece-me ser um \"delegado\" dos kudoz, sempre apontando defeitos dos colegas\". Francamente não sei a que se refere. Defeitos? - Não conheço ninguém pessoalmente. Queria dizer erros? - Se foi essa a sua ideia, pois só tenho a dizer que o faço sempre que julgo pertinente. Mal educado ou inconveniente? - Não sou. Imcompreensivo das diferenças culturais? - Procurar evitar conflito.



4) Finalmente (e ponho ponto final na minha participação nesta discussão), penso que o seu objectivo actual é desviar a atenção do ponto principal, ou seja \"O QUE É UMA INALAÇÃO\". Para tal, escolheu um pequeno ataque pessoal. Teria sido mais simpático e honesto da sua parte, ter usado o meu endereço e-mail. Caso não saiba é: aribeiro@optusnet.com.au

Estou pronto a qualquer discussão que entenda que deva ser feita. E não tenha receio, pois não uso o abuso como arma de defesa.



Os meus melhores cumprimentos.



António Ribeiro

Direct link Reply with quote
 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:55
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
Um comentário... Apr 22, 2003

Caros Colegas,

Tenho vindo a seguir com atenção esta discussão e, decididamente, conclui que a questão levantada é daquelas que não levam a lado nenhum, não esclarecem e só causam mal-estar.

A questão resvalou e acabou quase inconclusiva.

Recomendo veemente o recurso a este fórum sempre que necessário, devendo as intervenções ser pertinentes e de interesse para todos.

Não aceito bem, nem vejo com bons olhos, qualquer tipo de ataque pessoal ou comentário menos elegante ou jocoso sobre um colega.

A cada membro do ProZ é dada inteira liberdade de expressão e de intervenção, desde que observe as regras de etiqueta.

E eu também erro muitas vezes, infelizmente.

Saudações da,

Gabriela Frazão



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

O QUE É UMA INALAÇÃO???

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search