Uso de Trados em traduções Japonês-Português
Thread poster: Tokyo_Moscow

Tokyo_Moscow  Identity Verified
Japan
Local time: 17:55
Japanese to Russian
+ ...
May 16, 2003

Caros colegas,


Por acaso alguém tem experiência no uso de Trados em traduções Japonês-Português?

O uso desse software realmente aumenta a produtividade e os \"matches\" realmente funcionam no caso de traduções de Kanjis para o português?


Pergunto isso porque nunca usei Trados e por isso não sei se seria vantajoso tanto do ponto de vista de produtividade como em termos financeiros. Ou seja, no caso de \"matches\", o software realmente ajudaria a traduzir com maior rapidez se o tradutor já está familiarizado com os termos e o uso de softwares de tradução somente atrapalharia o processo?


Agradecia se pudessem enviar dicas sobre o uso, vantagens e desvantagens do Trados.


Obrigado,


Junior


 

ncfialho (X)  Identity Verified
Local time: 09:55
German to Portuguese
+ ...
Wordfast May 16, 2003

(Para experimentar) pode sempre usar o Wordfast(que é mto melhor e só custa 180€) e se gostar continuar usá-lo...

Bom trabalho

Natália







 

Tokyo_Moscow  Identity Verified
Japan
Local time: 17:55
Japanese to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigado pela sugestao. May 24, 2003

Ola, Natalia!


Muito obrigado pela sugestao. Nao sei qual eh a vantagem do Wordfast, mas vou experimentar.

Bom trabalho para voce tambem.


Quote:
Natia Fialho wrote:

(Para experimentar) pode sempre usar o Wordfast(que Emto melhor e sEcusta 180) e se gostar continuar usElo...

Bom trabalho

Natia



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Uso de Trados em traduções Japonês-Português

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search