Uso de Trados em tradu√ß√Ķes Japon√™s-Portugu√™s
Thread poster: Tokyo_Moscow

Tokyo_Moscow  Identity Verified
Japan
Local time: 23:14
Japanese to Russian
+ ...
May 16, 2003

Caros colegas,



Por acaso algu√©m tem experi√™ncia no uso de Trados em tradu√ß√Ķes Japon√™s-Portugu√™s?

O uso desse software realmente aumenta a produtividade e os \"matches\" realmente funcionam no caso de tradu√ß√Ķes de Kanjis para o portugu√™s?



Pergunto isso porque nunca usei Trados e por isso não sei se seria vantajoso tanto do ponto de vista de produtividade como em termos financeiros. Ou seja, no caso de \"matches\", o software realmente ajudaria a traduzir com maior rapidez se o tradutor já está familiarizado com os termos e o uso de softwares de tradução somente atrapalharia o processo?



Agradecia se pudessem enviar dicas sobre o uso, vantagens e desvantagens do Trados.



Obrigado,



Junior


Direct link Reply with quote
 
xxxncfialho  Identity Verified
Local time: 15:14
German to Portuguese
+ ...
Wordfast May 16, 2003

(Para experimentar) pode sempre usar o Wordfast(que √© mto melhor e s√≥ custa 180‚ā¨) e se gostar continuar us√°-lo...

Bom trabalho

Nat√°lia











Direct link Reply with quote
 

Tokyo_Moscow  Identity Verified
Japan
Local time: 23:14
Japanese to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigado pela sugestao. May 24, 2003

Ola, Natalia!



Muito obrigado pela sugestao. Nao sei qual eh a vantagem do Wordfast, mas vou experimentar.

Bom trabalho para voce tambem.



Quote:
NatŠlia Fialho wrote:

(Para experimentar) pode sempre usar o Wordfast(que ĀEmto melhor e sĀEcusta 180Ä) e se gostar continuar usĀElo...

Bom trabalho

NatŠlia



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Uso de Trados em tradu√ß√Ķes Japon√™s-Portugu√™s

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search