O Curso de Tradução a Distância do Daniel Brilhante de Brito
Thread poster: nathalia woglo
nathalia woglo
nathalia woglo  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:38
Portuguese to English
+ ...
Aug 27, 2008

Alguem conheçe o Curso de Tradução a Distância preparado pelo prof. Daniel Brilhante de Brito que dura nove meses???

 
Dharana Puggi
Dharana Puggi
Brazil
Local time: 14:38
Portuguese to English
Informações sobre o Curso Jan 26, 2009

Após mandar um e-mail para o curso DBB, recebi as seguintes informações:


CURSO DE TRADUÇÃO A DISTÂNCIA (E-MAIL)

http://www.dbb.com.br

[email protected]

Telefones: (21) 2512-1849 / (21) 2549-5151 (também fax)
COMO FUNCIONA


O Curso de Tradução a Distância, preparado pelo pr
... See more
Após mandar um e-mail para o curso DBB, recebi as seguintes informações:


CURSO DE TRADUÇÃO A DISTÂNCIA (E-MAIL)

http://www.dbb.com.br

[email protected]

Telefones: (21) 2512-1849 / (21) 2549-5151 (também fax)
COMO FUNCIONA


O Curso de Tradução a Distância, preparado pelo prof. Daniel Brilhante de Brito, dura nove meses (40 remessas semanais de material), com carga horária de 160 horas. Toda semana (às quintas-feiras) o aluno recebe textos para traduzir ou verter (traduzir para o inglês) — em geral acompanhados de explicações teóricas e vocabulário das áreas semânticas sugeridas pelo texto — e frases para verter e/ou exercícios de técnica de tradução (modulação, transposição, ressegmentação, entrecruzamento etc.), num volume equivalente a duas aulas ao vivo (240 minutos). As lições seguem às quintas-feiras por e-mail, a partir das 16 horas (hora de Brasília). Os arquivos estão em Word (doc.) e compactados (Winzip). Recomenda-se que o aluno dedique ao curso quatro horas por semana (que correspondem a duas aulas semanais de 120 minutos).

Os textos são variados e representam um bom acervo de cultura. Alguns dos melhores autores em língua inglesa — como Jonathan Swift e Aldous Huxley — e no idioma vernáculo — como Carlos Drummond de Andrade e Eça de Queiroz — figuram em nosso material. Há também artigos de peso publicados em revistas como Time e The Economist. Os textos técnicos selecionados – sobre assuntos como direito, economia e informática, psicologia, finanças etc. – são interessantes e vão acompanhados de bibliografia específica, de grande valia para qualquer profissional.
Método de Estudo


De posse do texto, o aluno faz a primeira leitura com a ajuda de um bom dicionário só de inglês ou de português, conforme o original. Didaticamente, o dicionário unilíngue obriga o aluno a pensar na língua do original, antes de traduzi-la. Em seguida, escolhe um trecho ou um parágrafo e traduz, talvez com a ajuda do dicionário bilíngue. Sua tradução ele cotejará com a do professor que receberá na remessa da semana seguinte. Quanto aos exercícios e às frases para verter, recomenda-se fazê-los na íntegra. As respostas dos exercícios seguem para o aluno com a tradução do professor, sempre incluída nas lições. O aluno NÃO precisa mandar nem suas traduções nem as frases e exercícios de rotina, mas, SIM, esclarecer por e-mail suas dúvidas ou objeções relacionadas às lições. Há, porém, um teste mensal de tradução que, este, sim!, deve ser enviado. O aluno receberá pelo correio postal seu teste corrigido (não deixe de incluir seu endereço completo na ficha de inscrição). A avaliação serve de base para o certificado. Só emitiremos certificado para os alunos que terminarem o curso e forem aprovados nos testes. Para retirar o certificado ao término do curso, o aluno pagará uma taxa de R$45,00.
Pagamento


As mensalidades (R$225,00 + seu código identificador) podem ser pagas mediante depósito bancário (R$ 225,06). O código refere-se a um valor em centavos para identificar o aluno. As mensalidades vencem no dia correspondente ao envio da primeira remessa do material por e-mail. Assim, por exemplo, se o aluno efetuou o depósito numa sexta-feira, receberá as primeiras lições na quinta-feira da semana seguinte, e a mensalidade vencerá 30 dias após a data do primeiro envio do material. Solicitamos que o aluno comunique ao curso (por fax ou por e-mail) o dia em que efetuou o depósito.

ADVERTÊNCIA: Direitos de Autor - Todo o material do curso é destinado exclusivamente aos nossos alunos. Assim, está proibida a utilização para fins comerciais por terceiros ou a reprodução sem citar a fonte. São reservados pela Constituição (153, 25), pelo Código Penal (184) e pela lei especial (5988) os direitos autorais deste Curso. Fica, assim, a advertência de que a utilização e a reprodução indevidas do material deste curso acarretam prejuízos ao proprietário, e o eventual responsável estará obrigado a indenizá-lo por perdas e danos provocados, sem prejuízo de outras sanções cabíveis na espécie. O Curso é pessoa jurídica: CGC 34.016.261-0001/11, com Inscrição Municipal 392459-00 e registro na Secretaria de Educação.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

O Curso de Tradução a Distância do Daniel Brilhante de Brito






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »