Grupo de estudos para o DipTrans 2009
Thread poster: Paula Wright

Paula Wright  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:46
English to Portuguese
+ ...
Nov 20, 2008

Olá pessoal

Tem mais alguém aí fazendo o Diptrans em janeiro 2009?

Fiz o curso da City University, mas ainda tenho alguns textos de exames passados que não cheguei a traduzir e gostaria de aproveitar o máximo possível do tempo restante para estudar.

A idéia seria montar um grupo de estudos - nós traduziríamos os mesmos textos e daríamos feedback nas traduções uns dos outros. Acredito que seria uma boa forma de também aprender com as soluções encontradas pelos outros tradutores.

Alguém estaria interessado?

Tudo de bom
Paula

[Edited at 2008-11-20 18:25 GMT]


 

Camila Gough
United Kingdom
Local time: 00:46
English to Portuguese
+ ...
Foi bem? Jan 16, 2009

Oi, Paula,

que pena que não vi seu post antes - teria sido bom ter alguém com quem discutir os textos.

Tb fiz o curso da City, a distância, e não acho que tenha valido a pena, a não ser pelo fato de ter alguém esperando os trabalhos dentro de um prazo X. Mas enfim...

Como foi a prova? Além da unidade 1, fiz os textos de tecnologia e de ciências. Demorei muito mais do que costumava demorar em casa e acabei todos eles no tempo exato, sem folga. Espero que o seu tenha sido mais tranquilo.

Uma dúvida: como você resolveu a questão do novo acordo ortográfico? Usou ou não usou? Eu acabei optando por não usar e coloquei uma nota dizendo o porquê. Mas fiquei em dúvida...

Tudo de bom,
Camila


 

Paula Wright  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:46
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Que pena! Jan 17, 2009

Teria sido ótimo! Aconteceu que como não consegui formar o grupo, acabei não traduzindo nenhum dos outros textos que tenho guardados, embora já trabalhe como tradutora e por isso traduza todos os dias.

Aproveitei bem o curso da City e vi várias das situações que aprendi com ele caírem no exame.

Tive folga para revisar o primeiro e o segundo (fiz literatura) e fique mais apertada em tempo com o de ciências sociais, que revisei só uma vez, e completei todos dentro do prazo estimado. Você fez à mão ou no computador? Isso faz toda a diferença.

Estou com esperanças de passar, mas nunca se sabe! Minha última tradução, por exemplo, poderia ser encarado como uma boa adaptação cultural ou como politicamente incorreta – vai depender da cabeça do revisor!

Quanto ao acordo, entrei em contato com três pessoas diferentes de alguma forma envolvidas com o Diptrans, e a resposta foi unânime: como existe um período de adaptação, ele não seria exigido agora, mas se a pessoa quisesse poderia adotá-lo, desde que fosse consistente e usasse todas as novas regras. Então fiz pelo meu português bem aprendido mesmo, e nem deixei nota.

Boa sorte
Paula

[Edited at 2009-01-17 09:48 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Grupo de estudos para o DipTrans 2009

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search