Grupo de estudos para o DipTrans 2009
Thread poster: paulagoes

paulagoes  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:06
English to Portuguese
+ ...
Nov 20, 2008

Olá pessoal

Tem mais alguém aí fazendo o Diptrans em janeiro 2009?

Fiz o curso da City University, mas ainda tenho alguns textos de exames passados que não cheguei a traduzir e gostaria de aproveitar o máximo possível do tempo restante para estudar.

A idéia seria montar um grupo de estudos - nós traduziríamos os mesmos textos e daríamos feedback nas traduções uns dos outros. Acredito que seria uma boa forma de também aprender com as soluções encontradas pelos outros tradutores.

Alguém estaria interessado?

Tudo de bom
Paula

[Edited at 2008-11-20 18:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Camila Gough
United Kingdom
Local time: 17:06
English to Portuguese
+ ...
Foi bem? Jan 16, 2009

Oi, Paula,

que pena que não vi seu post antes - teria sido bom ter alguém com quem discutir os textos.

Tb fiz o curso da City, a distância, e não acho que tenha valido a pena, a não ser pelo fato de ter alguém esperando os trabalhos dentro de um prazo X. Mas enfim...

Como foi a prova? Além da unidade 1, fiz os textos de tecnologia e de ciências. Demorei muito mais do que costumava demorar em casa e acabei todos eles no tempo exato, sem folga. Espero que o seu tenha sido mais tranquilo.

Uma dúvida: como você resolveu a questão do novo acordo ortográfico? Usou ou não usou? Eu acabei optando por não usar e coloquei uma nota dizendo o porquê. Mas fiquei em dúvida...

Tudo de bom,
Camila


Direct link Reply with quote
 

paulagoes  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:06
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Que pena! Jan 17, 2009

Teria sido ótimo! Aconteceu que como não consegui formar o grupo, acabei não traduzindo nenhum dos outros textos que tenho guardados, embora já trabalhe como tradutora e por isso traduza todos os dias.

Aproveitei bem o curso da City e vi várias das situações que aprendi com ele caírem no exame.

Tive folga para revisar o primeiro e o segundo (fiz literatura) e fique mais apertada em tempo com o de ciências sociais, que revisei só uma vez, e completei todos dentro do prazo estimado. Você fez à mão ou no computador? Isso faz toda a diferença.

Estou com esperanças de passar, mas nunca se sabe! Minha última tradução, por exemplo, poderia ser encarado como uma boa adaptação cultural ou como politicamente incorreta – vai depender da cabeça do revisor!

Quanto ao acordo, entrei em contato com três pessoas diferentes de alguma forma envolvidas com o Diptrans, e a resposta foi unânime: como existe um período de adaptação, ele não seria exigido agora, mas se a pessoa quisesse poderia adotá-lo, desde que fosse consistente e usasse todas as novas regras. Então fiz pelo meu português bem aprendido mesmo, e nem deixei nota.

Boa sorte
Paula

[Edited at 2009-01-17 09:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Grupo de estudos para o DipTrans 2009

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search