tempo de pagamento de traduções
Thread poster: Daniela Colaco
Daniela Colaco  Identity Verified
Portugal
Local time: 16:27
French to Portuguese
+ ...
Dec 23, 2008

Boa tarde a todos!

Redigi um contrato de tradução, ou ordem de serviço, para enviar ao cliente antes de começar os trabalhos de tradução, onde vai escrito, numa das cláusulas, o seguinte: "A tradução aqui contratada deverá ser paga imediatamente após a sua recepção".

Pensando agora melhor, já ouvi que o cliente pode pagar até 30 dias após a data da recepção da tradução... Será mesmo assim? Eu não posso exigir o pagamento "imediato" pelo serviço prestado?

Obrigada e já agora, boas festas!


Direct link Reply with quote
 

Fernando Guimaraes  Identity Verified
Portugal
Local time: 16:27
German to Portuguese
+ ...
Costuma-se Dec 23, 2008

dizer que os contratos são para se cumprir.

Se ambas as partes acordarem um prazo, seja contra entrega, 30 dias, 60 dias, etc, é suposto que cumpram com o acordo.


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:27
English to Portuguese
+ ...
O grande problema Dec 23, 2008

Daniela,

Este é o maior problema do mercado de tradução, especialmente no que se refere a agências. Conceitualmente, o que for combinado prevalece, seja pagamento adiantado, contra entrega, em X dias da entrega, 30 dias, 60 dias... ou nunca!

O maior de todos os problemas do mercado de tradução é que há muitas agências vivendo exclusivamente do fluxo de caixa, e não da margem de lucro. O que elas colocam de sobrepreço em cima do custo do tradutor não daria para pagar os custos de uma agência decentemente administrada, muito menos ter algum lucro.

Então elas exigem pagamento antecipado do cliente final, e pagam a parte do tradutor 45 ou 60 dias depois. Nesse interim, vivem com esse dinheiro. Quando chegar a hora de pagar o tradutor, supondo que haja novos serviços pré-pagos entrando, terão dinheiro para pagar. Se um dia os serviços pararem de entrar, ou entrarem em menor volume, vão atrasar o pagamento, ou simplesmente "dar um calote" (não sei se dizem isso em PT-PT, ou é só gíria BR, o nome técnico é "inadimplência") no tradutor.

É preciso certo cuidado pois há agências boas e sérias que, para os seus clientes grandes e/ou frequentes, exclusivamente, recebem em 30 dias e pagam o tradutor nessa época.

Para as pessoas que operam agências de tradução exclusivamente na base do fluxo de caixa, longos prazos de pagamento ao tradutor são essenciais. Elas vivem às custas de dinheiro "emprestado" sem juros dos tradutores.

Pessoalmente, não aceito nenhum serviço com prazo de pagamento superior a 30 dias, e não abro exceções. Mesmo assim, prazo de 30 dias só para clientes novos ou aqueles que me mantêm ocupado constantemente. Para os outros, é 2 semanas. Só como informação, meu cliente direto mais antigo sempre me paga dentro de 48 horas após a entrega do trabalho... há 21 anos!


Direct link Reply with quote
 
Daniela Colaco  Identity Verified
Portugal
Local time: 16:27
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
obrigada Dec 23, 2008

Obrigada pelas respostas. Esperando que ninguém dê o calote a ninguém...!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

tempo de pagamento de traduções

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search