Glossary-building KudoZ em Português
Thread poster: Hugo Lopes
Hugo Lopes
Portugal
Local time: 09:48
English to Portuguese
+ ...
Mar 25, 2009

Não sei se este tópico já foi colocado ou se este é o fórum correcto para o fazer. Se não for, as minhas desculpas.

Tenho colaborado recentemente nos glossários de EN-PT que andam a ser compilados aqui no Proz e deparo-me muitas vezes com esta situação: um colega português propõem uma tradução e um brasileiro outra, o que é perfeitamente natural. O que já não acho natural é o Proz estar a compilar um glossário sem fazer a distinção entre a variante portuguesa e brasileira da língua. Nalgumas áreas a terminologia é substancialmente diferente!

Já alguém alertou os responsáveis do Proz para este facto? Eu fá-lo-ía, mas não sei a quem me dirigir.


Direct link Reply with quote
 

Fernanda Rocha  Identity Verified
Brazil
Local time: 06:48
Member
English to Portuguese
+ ...

Moderator of this forum
Envie sua sugestão para o staff Mar 25, 2009

Olá Hugo!

Você pode enviar sua sugestão para o staff ProZ.com através do link abaixo:
http://www.proz.com/support?mode=suggestion

Espero tê-lo ajudado.
Abraços,
Fernanda


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 06:48
English to Portuguese
+ ...
Tradição do Proz Mar 25, 2009

Hugo,

O Proz é tradicionalmente desastrado ao lidar com PT-PT x PT-BR. Quem não entende português, primeiro não sabe, depois não acredita. Houve uma bela encrenca no último concurso de tradução aqui, até analisaram a correlação entre notas dadas por portugueses a brasileiros e vice-versa.

O pessoal pensa que a diferença é semelhante à que existe entre EN-US e EN-UK. Nem imaginam. Não conseguem atinar com a possibilidade de serem uma mesma língua de origem e duas de destino.

Passei alguns anos sugerindo que o Proz tratasse as duas variantes como línguas separadas, ficaram com receio de que os hispanófonos quisessem se desmembrar em uma dúzia de variantes.

Eu me cansei de explicar em cada proposta de trabalho inespecífica quanto à variante do português. Escrevi o artigo e, quando o cliente não especifica, dou o link: http://www.proz.com/translation-articles/articles/1675/ . O jeito é conviver com isso.


Direct link Reply with quote
 
Hugo Lopes
Portugal
Local time: 09:48
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Infelizmente é assim em muito lado Mar 25, 2009

Caro José,

Infelizmente não é apenas no Proz que isso acontece. Já passei por dificuldades semelhantes às suas várias vezes. Será assim tão difícil acreditar que duas variantes da mesma língua podem ter uma terminologia técnica substancialmente diferente? Já agora, parabéns pelo seu artigo. Muito útil.

Já enviei um e-mail para os responsáveis, mas pelo que me está a dizer, é provável que caia "em saco roto", como dizemos aqui em Portugal. Torna-se frustrante, tanto para brasileiros como para portugueses colaborarem na compilação de um glossário nestas condições. Vamos escolher o quê como tradução certa? O termo português? O brasileiro? Ambos estão certos nos seus respectivos países!

Enfim, aguardemos a resposta do Proz.

Cumprimentos


Direct link Reply with quote
 

Ligia Dias Costa  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:48
Member (2008)
English to Portuguese
+ ...
EUR e BR Mar 25, 2009

Hugo Lopes wrote:


.... Vamos escolher o quê como tradução certa? O termo português? O brasileiro? Ambos estão certos nos seus respectivos países!

Enfim, aguardemos a resposta do Proz.

Cumprimentos


Caro Hugo,

O José Henrique está completamente certo. É complicado fazer entender as diferenças no EUR e no BR a quem não é "de cá". No entanto, o Henry acabou por separar as entradas no último concurso de tradução aqui do ProZ. Já foi um passo bom.

Deixe-me, no entanto, dizer-lhe que muitas vezes recebo ajuda preciosa dos nossos colegas brasileiros, quando estou "empancada" num termo. Quando eles colocam o termo em PT-BR, dá-me uma pista melhor para o procurar em PT-EUR.

Por muito que nos custe a todos (e tenho a certeza de que custa também aos nossos colegas brasileiros) ver os termos escritos na outra variante linguística, penso que também devemos valorizar uma língua tão rica como é a nossa, que até consegue que de um lado do Atlântico seja difícil entender o que diz o outro lado.

Um abraço a todos, Portugueses e Brasileiros!

Ligia Dias Costa


Direct link Reply with quote
 
Hugo Lopes
Portugal
Local time: 09:48
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Diferenças substânciais Mar 25, 2009

Cara Ligia

Percebo o que quer dizer, mas existem áreas, como por exemplo a mecânica, onde as diferenças são tão grandes que o termo brasileiro/português não dará nenhuma pista a quem não falar a variante da língua em questão. Por exemplo "crankshaft" chama-se "cambota" em Portugal e "virabrequim" no Brasil. “Torque” continua a ser “torque” no Brasil, mas em Portugal é “binário”. Aliás, este é um bom exemplo de como a falta de dicionários e glossários técnicos de EN-PT europeu leva a que alguns colegas, sem formação na área, adoptem erradamente o termo brasileiro. Estes são apenas dois dos inúmeros exemplos em que a terminologia é de tal forma díspar que são, na prática, duas línguas diferentes. A bem da diversidade linguística que mencionou, creio que deveríamos todos, portugueses e brasileiros, esforçarmo-nos por ver reconhecidas as nossas diferenças.

Cumprimentos,

Hugo


Direct link Reply with quote
 

Christina Paiva  Identity Verified
Brazil
Local time: 06:48
Portuguese to English
+ ...
Trabalhar juntos Mar 25, 2009

Lígia e Todos

Ligia, concordo com você. No início fiquei surpresa com as diferenças de terminologia, embora já soubesse que estas vão além das palavras.

Mas o que vejo de mais interessante no ProZ é justamente este encontro de duas línguas diferentes e semelhantes, e como isto ajuda a compreensão das nossas origens, culturas ... e até o nosso trabalho.

Eu acho que podemos conviver e nos ajudar uns aos outros. Poderiamos usar com mais frequência, quando for o caso, PT/PT ou PT/BR - assim juntos, melhorar nossos glossários.

Christina


Direct link Reply with quote
 

Fernanda Rocha  Identity Verified
Brazil
Local time: 06:48
Member
English to Portuguese
+ ...

Moderator of this forum
Opção "Add comments" Mar 26, 2009

Oi gente!

Bom... sem dúvida, esse é um assunto polêmico.

Realmente, não podemos negar as diferenças existentes entre os dois idiomas, mas também não acho que seja de extrema importância a criação de glossários diferentes para PT-BR e PT-PT - na minha opinião, uma boa pesquisa já se faz suficiente em muitos casos.

Bom, acho que uma das formas que temos de remediar alguns problemas com o uso de terminologias incorretas (e a possível demora na implementação de uma sugestão como essa) seria a utilização da opção "add comments", que encontramos, por exemplo, no: http://www.proz.com/glossary-translations/. Uma forma simples e muito útil!

Abraços a todos brasileiros e lusitanos,
Fernanda






[Edited at 2009-03-26 00:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Glossary-building KudoZ em Português

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search