Glossary-building KudoZ em Português Thread poster: Hugo Lopes (X)
| Hugo Lopes (X) Portugal Local time: 22:34 English to Portuguese + ...
Não sei se este tópico já foi colocado ou se este é o fórum correcto para o fazer. Se não for, as minhas desculpas. Tenho colaborado recentemente nos glossários de EN-PT que andam a ser compilados aqui no Proz e deparo-me muitas vezes com esta situação: um colega português propõem uma tradução e um brasileiro outra, o que é perfeitamente natural. O que já não acho natural é o Proz estar a compilar um glossário sem fazer a distinção entre a variante portuguesa e b... See more Não sei se este tópico já foi colocado ou se este é o fórum correcto para o fazer. Se não for, as minhas desculpas. Tenho colaborado recentemente nos glossários de EN-PT que andam a ser compilados aqui no Proz e deparo-me muitas vezes com esta situação: um colega português propõem uma tradução e um brasileiro outra, o que é perfeitamente natural. O que já não acho natural é o Proz estar a compilar um glossário sem fazer a distinção entre a variante portuguesa e brasileira da língua. Nalgumas áreas a terminologia é substancialmente diferente! Já alguém alertou os responsáveis do Proz para este facto? Eu fá-lo-ía, mas não sei a quem me dirigir. ▲ Collapse | | | Fernanda Rocha Brazil Local time: 18:34 Member English to Portuguese + ... Moderator of this forum | Tradição do Proz | Mar 25, 2009 |
Hugo, O Proz é tradicionalmente desastrado ao lidar com PT-PT x PT-BR. Quem não entende português, primeiro não sabe, depois não acredita. Houve uma bela encrenca no último concurso de tradução aqui, até analisaram a correlação entre notas dadas por portugueses a brasileiros e vice-versa. O pessoal pensa que a diferença é semelhante à que existe entre EN-US e EN-UK. Nem imaginam. Não conseguem atinar com a possibilidade de serem uma mesma língua de orige... See more Hugo, O Proz é tradicionalmente desastrado ao lidar com PT-PT x PT-BR. Quem não entende português, primeiro não sabe, depois não acredita. Houve uma bela encrenca no último concurso de tradução aqui, até analisaram a correlação entre notas dadas por portugueses a brasileiros e vice-versa. O pessoal pensa que a diferença é semelhante à que existe entre EN-US e EN-UK. Nem imaginam. Não conseguem atinar com a possibilidade de serem uma mesma língua de origem e duas de destino. Passei alguns anos sugerindo que o Proz tratasse as duas variantes como línguas separadas, ficaram com receio de que os hispanófonos quisessem se desmembrar em uma dúzia de variantes. Eu me cansei de explicar em cada proposta de trabalho inespecífica quanto à variante do português. Escrevi o artigo e, quando o cliente não especifica, dou o link: http://www.proz.com/translation-articles/articles/1675/ . O jeito é conviver com isso. ▲ Collapse | | | Hugo Lopes (X) Portugal Local time: 22:34 English to Portuguese + ... TOPIC STARTER Infelizmente é assim em muito lado | Mar 25, 2009 |
Caro José, Infelizmente não é apenas no Proz que isso acontece. Já passei por dificuldades semelhantes às suas várias vezes. Será assim tão difícil acreditar que duas variantes da mesma língua podem ter uma terminologia técnica substancialmente diferente? Já agora, parabéns pelo seu artigo. Muito útil. Já enviei um e-mail para os responsáveis, mas pelo que me está a dizer, é provável que caia "em saco roto", como dizemos aqui em Portugal. Torna-se fru... See more Caro José, Infelizmente não é apenas no Proz que isso acontece. Já passei por dificuldades semelhantes às suas várias vezes. Será assim tão difícil acreditar que duas variantes da mesma língua podem ter uma terminologia técnica substancialmente diferente? Já agora, parabéns pelo seu artigo. Muito útil. Já enviei um e-mail para os responsáveis, mas pelo que me está a dizer, é provável que caia "em saco roto", como dizemos aqui em Portugal. Torna-se frustrante, tanto para brasileiros como para portugueses colaborarem na compilação de um glossário nestas condições. Vamos escolher o quê como tradução certa? O termo português? O brasileiro? Ambos estão certos nos seus respectivos países! Enfim, aguardemos a resposta do Proz. Cumprimentos ▲ Collapse | |
|
|
Ligia Dias Costa Portugal Local time: 22:34 English to Portuguese + ... SITE LOCALIZER
Hugo Lopes wrote: .... Vamos escolher o quê como tradução certa? O termo português? O brasileiro? Ambos estão certos nos seus respectivos países! Enfim, aguardemos a resposta do Proz. Cumprimentos Caro Hugo, O José Henrique está completamente certo. É complicado fazer entender as diferenças no EUR e no BR a quem não é "de cá". No entanto, o Henry acabou por separar as entradas no último concurso de tradução aqui do ProZ. Já foi um passo bom. Deixe-me, no entanto, dizer-lhe que muitas vezes recebo ajuda preciosa dos nossos colegas brasileiros, quando estou "empancada" num termo. Quando eles colocam o termo em PT-BR, dá-me uma pista melhor para o procurar em PT-EUR. Por muito que nos custe a todos (e tenho a certeza de que custa também aos nossos colegas brasileiros) ver os termos escritos na outra variante linguística, penso que também devemos valorizar uma língua tão rica como é a nossa, que até consegue que de um lado do Atlântico seja difícil entender o que diz o outro lado. Um abraço a todos, Portugueses e Brasileiros! Ligia Dias Costa | | | Hugo Lopes (X) Portugal Local time: 22:34 English to Portuguese + ... TOPIC STARTER Diferenças substânciais | Mar 25, 2009 |
Cara Ligia Percebo o que quer dizer, mas existem áreas, como por exemplo a mecânica, onde as diferenças são tão grandes que o termo brasileiro/português não dará nenhuma pista a quem não falar a variante da língua em questão. Por exemplo "crankshaft" chama-se "cambota" em Portugal e "virabrequim" no Brasil. “Torque” continua a ser “torque” no Brasil, mas em Portugal é “binário”. Aliás, este é um bom exemplo de como a falta de dicionários e glossários té... See more Cara Ligia Percebo o que quer dizer, mas existem áreas, como por exemplo a mecânica, onde as diferenças são tão grandes que o termo brasileiro/português não dará nenhuma pista a quem não falar a variante da língua em questão. Por exemplo "crankshaft" chama-se "cambota" em Portugal e "virabrequim" no Brasil. “Torque” continua a ser “torque” no Brasil, mas em Portugal é “binário”. Aliás, este é um bom exemplo de como a falta de dicionários e glossários técnicos de EN-PT europeu leva a que alguns colegas, sem formação na área, adoptem erradamente o termo brasileiro. Estes são apenas dois dos inúmeros exemplos em que a terminologia é de tal forma díspar que são, na prática, duas línguas diferentes. A bem da diversidade linguística que mencionou, creio que deveríamos todos, portugueses e brasileiros, esforçarmo-nos por ver reconhecidas as nossas diferenças. Cumprimentos, Hugo ▲ Collapse | | | Trabalhar juntos | Mar 25, 2009 |
Lígia e Todos Ligia, concordo com você. No início fiquei surpresa com as diferenças de terminologia, embora já soubesse que estas vão além das palavras. Mas o que vejo de mais interessante no ProZ é justamente este encontro de duas línguas diferentes e semelhantes, e como isto ajuda a compreensão das nossas origens, culturas ... e até o nosso trabalho. Eu acho que podemos conviver e nos ajudar uns aos outros. Poderiamos usar com mais frequência,... See more Lígia e Todos Ligia, concordo com você. No início fiquei surpresa com as diferenças de terminologia, embora já soubesse que estas vão além das palavras. Mas o que vejo de mais interessante no ProZ é justamente este encontro de duas línguas diferentes e semelhantes, e como isto ajuda a compreensão das nossas origens, culturas ... e até o nosso trabalho. Eu acho que podemos conviver e nos ajudar uns aos outros. Poderiamos usar com mais frequência, quando for o caso, PT/PT ou PT/BR - assim juntos, melhorar nossos glossários. Christina ▲ Collapse | | | Fernanda Rocha Brazil Local time: 18:34 Member English to Portuguese + ... Moderator of this forum Opção "Add comments" | Mar 26, 2009 |
Oi gente! Bom... sem dúvida, esse é um assunto polêmico. Realmente, não podemos negar as diferenças existentes entre os dois idiomas, mas também não acho que seja de extrema importância a criação de glossários diferentes para PT-BR e PT-PT - na minha opinião, uma boa pesquisa já se faz suficiente em muitos casos. Bom, acho que uma das formas que temos de remediar alguns problemas com o uso de terminologias incorretas (e a possível demora na i... See more Oi gente! Bom... sem dúvida, esse é um assunto polêmico. Realmente, não podemos negar as diferenças existentes entre os dois idiomas, mas também não acho que seja de extrema importância a criação de glossários diferentes para PT-BR e PT-PT - na minha opinião, uma boa pesquisa já se faz suficiente em muitos casos. Bom, acho que uma das formas que temos de remediar alguns problemas com o uso de terminologias incorretas (e a possível demora na implementação de uma sugestão como essa) seria a utilização da opção "add comments", que encontramos, por exemplo, no: http://www.proz.com/glossary-translations/. Uma forma simples e muito útil! Abraços a todos brasileiros e lusitanos, Fernanda
[Edited at 2009-03-26 00:30 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Glossary-building KudoZ em Português CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |