Blog: Tradução
Thread poster: Jeovane Cazer

Jeovane Cazer  Identity Verified
Brazil
Local time: 05:55
English to Portuguese
+ ...
Aug 17, 2003

OLá a todos!!

Sou estudante de Tradução em Brasília e sou cadastrado no Proz há um tempo. Eu escrevo num Blog sobre Tradução chamado Tradutória. São reflexões, reportagens, dicas, um pouco sobre experiências pessoais com a tradução e assuntos relacionados.

Endereço: www.traducao.blogspot.com


 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:55
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
Títulos filmes em Portugal Aug 22, 2003

Saiba que a informação incluída no site está incorrecta.
Em Portugal:
«The English Patient», foi traduzido por O PACIENTE INGLÊS e não por "O Inglês Doente" e «Psico» foi traduzido por PSICO e não por "O filho que era a mãe".
Talvez fosse conveniente confirmar as suas fontes... Basta ir ao Google. Está lá tudo.
Boa sorte
Gabriela


 

Jeovane Cazer  Identity Verified
Brazil
Local time: 05:55
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Ah sim... Aug 25, 2003

Gabriela Frazao wrote:

Saiba que a informa? inclu? no site est?ncorrecta.
Em Portugal:
?The English Patient?, foi traduzido por O PACIENTE INGL? e n?por "O Ingl?Doente" e ?Psico? foi traduzido por PSICO e n?por "O filho que era a m?.
Talvez fosse conveniente confirmar as suas fontes... Basta ir ao Google. Est??udo.
Boa sorte
Gabriela
Obrigado pela informação Gabriela..Mas quem deveria chegar as fontes é a Revista Época, aqui do Brasil, da qual eu tirei as informações. Eu coloquei isso no Blog porque eu achei as traduções hilárias (sendo verdadeiras ou não). Valeu mais pelo senso de humor:)As vezes eu gosto de colocar certas coisas para quebrar o gelo.....se é que me entende..


 

António Ribeiro  Identity Verified
Local time: 18:55
English to Portuguese
+ ...
Senso de pouco humor! Aug 25, 2003

JimOliver wrote:

Valeu mais pelo senso de humor:)As vezes eu gosto de colocar certas coisas para quebrar o gelo.....se é que me entende..


O problema é que por vezes "há senso de humor" e... outras vezes não. De qualquer maneira é sempre muito saudável verificar as fontes antes de vir cá para fora e mandar bocas. A sua maneira de "quebrar o gelo" não foi a mais feliz!

António Ribeiro


 

Jeovane Cazer  Identity Verified
Brazil
Local time: 05:55
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
hummm Aug 26, 2003

[quote]António Ribeiro wrote:

JimOliver wrote:

Valeu mais pelo senso de humor:)As vezes eu gosto de colocar certas coisas para quebrar o gelo.....se é que me entende..


O problema é que por vezes "há senso de humor" e... outras vezes não. De qualquer maneira é sempre muito saudável verificar as fontes antes de vir cá para fora e mandar bocas. A sua maneira de "quebrar o gelo" não foi a mais feliz!

António Ribeiro

Bem se não foi a mais feliz pra você, paciência, não posso agradar a todos os gostos, e nem quero:P...Que venham as críticas...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Blog: Tradução

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search