Blog: Tradução
Thread poster: Jeovane Cazer

Jeovane Cazer  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:18
English to Portuguese
+ ...
Aug 17, 2003

OLá a todos!!

Sou estudante de Tradução em Brasília e sou cadastrado no Proz há um tempo. Eu escrevo num Blog sobre Tradução chamado Tradutória. São reflexões, reportagens, dicas, um pouco sobre experiências pessoais com a tradução e assuntos relacionados.

Endereço: www.traducao.blogspot.com


Direct link Reply with quote
 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:18
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
Títulos filmes em Portugal Aug 22, 2003

Saiba que a informação incluída no site está incorrecta.
Em Portugal:
«The English Patient», foi traduzido por O PACIENTE INGLÊS e não por "O Inglês Doente" e «Psico» foi traduzido por PSICO e não por "O filho que era a mãe".
Talvez fosse conveniente confirmar as suas fontes... Basta ir ao Google. Está lá tudo.
Boa sorte
Gabriela


Direct link Reply with quote
 

Jeovane Cazer  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:18
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Ah sim... Aug 25, 2003

Gabriela Frazao wrote:

Saiba que a informa? inclu? no site est?ncorrecta.
Em Portugal:
?The English Patient?, foi traduzido por O PACIENTE INGL? e n?por "O Ingl?Doente" e ?Psico? foi traduzido por PSICO e n?por "O filho que era a m?.
Talvez fosse conveniente confirmar as suas fontes... Basta ir ao Google. Est??udo.
Boa sorte
Gabriela
Obrigado pela informação Gabriela..Mas quem deveria chegar as fontes é a Revista Época, aqui do Brasil, da qual eu tirei as informações. Eu coloquei isso no Blog porque eu achei as traduções hilárias (sendo verdadeiras ou não). Valeu mais pelo senso de humor:)As vezes eu gosto de colocar certas coisas para quebrar o gelo.....se é que me entende..


Direct link Reply with quote
 
António Ribeiro  Identity Verified
Local time: 05:18
English to Portuguese
+ ...
Senso de pouco humor! Aug 25, 2003

JimOliver wrote:

Valeu mais pelo senso de humor:)As vezes eu gosto de colocar certas coisas para quebrar o gelo.....se é que me entende..


O problema é que por vezes "há senso de humor" e... outras vezes não. De qualquer maneira é sempre muito saudável verificar as fontes antes de vir cá para fora e mandar bocas. A sua maneira de "quebrar o gelo" não foi a mais feliz!

António Ribeiro


Direct link Reply with quote
 

Jeovane Cazer  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:18
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
hummm Aug 26, 2003

[quote]António Ribeiro wrote:

JimOliver wrote:

Valeu mais pelo senso de humor:)As vezes eu gosto de colocar certas coisas para quebrar o gelo.....se é que me entende..


O problema é que por vezes "há senso de humor" e... outras vezes não. De qualquer maneira é sempre muito saudável verificar as fontes antes de vir cá para fora e mandar bocas. A sua maneira de "quebrar o gelo" não foi a mais feliz!

António Ribeiro

Bem se não foi a mais feliz pra você, paciência, não posso agradar a todos os gostos, e nem quero:P...Que venham as críticas...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Blog: Tradução

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search