o Estado e os prazos de pagamento
Thread poster: Fernando Guimaraes

Fernando Guimaraes  Identity Verified
Portugal
Local time: 03:55
German to Portuguese
+ ...
Jun 3, 2009

Não posso deixar de partilhar a informação que recebi de um "ministério" sobre o pagamento de um serviço realizado a mais de 90 dias: Alem de quererem estipular o valor, o pagamento é remetido para ....? Será em Junho? talvez Julho ? ou em 2010 ?

------------------------------------

"Exmo. Senhor:
Fernando Guimarães,

Em resposta à vossa mensagem de correio-electrónico, informamos V. Exa. que no nosso sistema informático já consta a nota de honorários em causa (conferir anexo), a qual irá a pagamento num dos próximos processamentos, embora não seja ainda possível adiantar uma data previsível de pagamento.

Com os melhores cumprimentos,"

--------------------------------------

Há um site do Ministério da Justiça que diz que pagam aos fornecedores a 30 dias, mas presumo que deve ser só aos conhecidos.

Já fiz vários trabalhos para Tribunais e é a primeira vez que sou "aldrabado" (Tribunal da Maia).
´

Para a próxima os trabalhos para o Estado só com €€ a cabeça.


 

Elisabete Cunha  Identity Verified
Portugal
Local time: 03:55
Member (2006)
English to Portuguese
+ ...
Inacreditável Jun 6, 2009

E dizem eles que ainda não é possível adiantar uma data??
Sinceramente, acho que esta resposta é uma afronta e o colega tem todo o direito de estar revoltado. É inacreditável como dão tão pouco valor ao trabalho das pessoas e isso é ainda mais notório na nossa profissão. Será que eles pensam que por sermos tradutores não temos contas a pagar como todos os outros cidadãos?? Mas que falta de respeito... Isto é resposta que se dê a uma pessoa que já efectuou um trabalho há 3 meses?

Espero sinceramente que resolva a situação rapidamente e possa receber o justo pagamento pelo seu trabalho.

Boa sorte!


Elisabete



Fernando Guimaraes wrote:

Não posso deixar de partilhar a informação que recebi de um "ministério" sobre o pagamento de um serviço realizado a mais de 90 dias: Alem de quererem estipular o valor, o pagamento é remetido para ....? Será em Junho? talvez Julho ? ou em 2010 ?

------------------------------------

"Exmo. Senhor:
Fernando Guimarães,

Em resposta à vossa mensagem de correio-electrónico, informamos V. Exa. que no nosso sistema informático já consta a nota de honorários em causa (conferir anexo), a qual irá a pagamento num dos próximos processamentos, embora não seja ainda possível adiantar uma data previsível de pagamento.

Com os melhores cumprimentos,"

--------------------------------------

Há um site do Ministério da Justiça que diz que pagam aos fornecedores a 30 dias, mas presumo que deve ser só aos conhecidos.

Já fiz vários trabalhos para Tribunais e é a primeira vez que sou "aldrabado" (Tribunal da Maia).
´

Para a próxima os trabalhos para o Estado só com €€ a cabeça.



 

Sonia da Costa  Identity Verified
Local time: 03:55
French to Portuguese
+ ...
É realmente um abuso... Jun 8, 2009

Elisabete Cunha wrote:

Será que eles pensam que por sermos tradutores não temos contas a pagar como todos os outros cidadãos?? Mas que falta de respeito... Isto é resposta que se dê a uma pessoa que já efectuou um trabalho há 3 meses?



Não se admire, Elisabete, pois eu já passei por uma situação semelhante embora não fosse com o Estado; duas agências de tradução nacionais (uma delas até muito bem qualificada no Blue Board). Já passavam também mais de 3 meses e sabe que resposta me deram (por telefone, depois de várias insistências por correio electrónico e fax sem respostas)? Passo a citar:
"Só pagamos aos tradutores depois de os nossos clientes nos pagarem, por isso não lhe posso dizer quando procederemos ao seu pagamento..."

Não imagina como me senti incrédula e furiosa com a situação! Jurei e alertei-os que nunca mais voltaria a trabalhar com os mesmos. Lá acabaram por me pagar praticamente 4 meses depois e olhe que foram preços bastante baixinhos, pois as respectivas agências "choraram" na tentativa de me convencer a praticar o mínimo possível (0,03€ por palavra-fonte). Ainda assim, eram valores razoavelmente subtanciais uma vez que eram vários projectos acumulados ainda por pagar.

O que acho indecente é a falta de educação (fui ignorada vezes a fio) e de consideração para com tradutores externos! Onde é que já se viu isto?! Já agora, vou ali ao restaurante comer qualquer coisita e pago a conta.... quando os meus clientes me pagarem a mim!!!
Que miséria... que falta de profissionalismo!

Votos de boa sorte para o colega Fernando!

E... deixo um beijinho para a Elisabeteicon_smile.gif

[Edited at 2009-06-08 19:07 GMT]


 

Mariana Moreira
Portugal
Local time: 03:55
Member (2004)
English to Portuguese
+ ...
"quando os clientes pagarem" Jun 8, 2009

Se bem que saiba que por vezes é difícil pagar a quem colaborou connosco antes de os clientes pagarem até porque às vezes as quantias são elevadas, fico sempre furiosa quando me dão essa resposta como explicação para o não pagamento.

Quem tem colaborado comigo penso que sabe que faço os possíveis e às vezes os impossíveis para pagar dentro de prazos aceitáveis - inclusivamente já adiantei pagamentos em caso de necessidade por parte de colegas, ou seja, sei do que está aqui em causa.

Mas quando tenho de "lembrar" um pagamento e me dizem que só me pagam depois do cliente pagar pergunto sempre se me vão dar os acessos às contas para saber quando o cliente efectivamente paga. Como é possível sabermos se já pagou ou não?? Ainda há uns tempos uma agência norte-americana, aliás também bem cotada no BB, me "informou" que pagaria 90 dias depois de receber do cliente. Escuso de dizer os impropérios que me sairam da boca ao ler esse mail.

Acho que acima de tudo temos de ser parceiros e ter bom senso, afinal todos temos contas para pagar e, eventualmente, de comer.

Um bom trabalho para todos


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

o Estado e os prazos de pagamento

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search