A retroversão.
Thread poster: Marina ROGER

Marina ROGER  Identity Verified
France
Local time: 12:02
Italian to French
+ ...
Aug 25, 2009

Bom dia a todos,

Tinha esta dùvida sobre o que é exactamente a "retroversão".
Quando agências pedem-me se faço também retroversão, fico um bocado perdida.
Estou a pensar que é talvez o que se chama em francês "thème".
Version / Thème = Tradução / Retroversão ?

Obrigada pela ajuda.


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:02
English to Portuguese
+ ...
Back-translation en Anglais Aug 25, 2009

Marina,

É "traduzir a tradução" de volta para o idioma de origem, para verificar o que se entende dessa tradução.

É um processo de verificação da qualidade, questionável dependendo do propósito do texto, e especialmente se houver uma maior liberdade para o tradutor original fazer adaptações culturais.

Pode ser perfeitamente válido em instruções técnicas, para ver se quem seguir aquelas instruções "destraduzidas" obterá o mesmo resultado que obteria com a tradução e com o texto original. Por outro lado, textos mais "humanos", inspiradores, motivadores, podem perder o sentido no processo.

Pessoalmente, acho que uma boa equipe de tradução + revisão em contato direto, além de custar menos, irá obter melhores resultados.


Direct link Reply with quote
 

CristinaPereira  Identity Verified
Local time: 12:02
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Tradução para outro idioma Aug 25, 2009

Olá Marina,

Peço desculpa por discordar do José, mas em Portugal "retroversão" é traduzir do português para outra língua. Lembro-me, quando comecei nestas andanças, de ser um termo muito em voga, pois calculo que fosse difícil arranjar nativos e então pedia-se aos tradutores portugueses que fizessem uma "retroversão" (cheguei a fazer também). Hoje acho que o termo caíu um pouco em desuso. Ainda há uns tempos respondi a esta dúvida no Kudoz:

http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/other/3067265-tradução_e_retroversão.html

Mas talvez seja melhor perguntar directamente ao cliente.

Espero que ajude.

Cristina


Direct link Reply with quote
 

Lawyer-Linguist  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:02
Dutch to English
+ ...
Concordo com a Cristina ... Aug 25, 2009

... pelo menos em Portugal.

Um abraço
Debs


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:02
English to Portuguese
+ ...
A eterna confusão PT-PT x PT-BR Aug 25, 2009

Só para completar, no Brasil a lei dos tradutores juramentados define "versão" como tradução de PT para um idioma estrangeiro, e trata como "tradução" somente quando é de uma língua estrangeira para PT.

Fico pensando no que seria apenas uma "versão" em PT-PT, sem o "retro". Afinal, pela lógica lusa, uma retroescavadeira não deixa de ser uma escavadeira.

Btw, o Proz autorizou: meu artigo sobre PT-BR x PT-PT agora tem cópia em http://www.lamensdorf.com.br/ptxbr.html - toujours en Anglais.


Direct link Reply with quote
 

Marina ROGER  Identity Verified
France
Local time: 12:02
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada a todos... Aug 25, 2009

Descobri muitas coisas e cheguei à conclusão que é melhor não utilizar esta palavra, pelos Portugueses sou so' uma "retroversora"

[Modifié le 2009-08-25 21:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Elisabete Cunha  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:02
Member (2006)
English to Portuguese
+ ...
Concordo com a Cristina Aug 30, 2009

Segundo aprendi durante o meu curso, e dito pelos próprios professores, a retroversão é traduzir do idioma nativo para um qualquer idioma estrangeiro. Fiquei muito surpreendida, pois não imaginava que no Brasil tinha outro significado, conforme explicou o colega José Henrique. Estamos sempre a aprender!

Um bom Domingo a todos!


Elisabete


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:02
English to Portuguese
+ ...
Acho que peguei o espirito da coisa... Aug 30, 2009

Dugamos que LE seja uma línqua estrangeira qualquer, e que o tradutor seja lusófono.

De LE para PT é tradução to texto original em LE.

De PT para LE é versão do texto original em PT.

Retroversão seria pegar uma tradução que foi feita de LE para PT, e re(tro)vertê-la para LE.

No Brasil, e atrevo-me a dizer que em Portugal também, "retro" indica um movimento/deslocamento "para trás", retroceder, voltar a algum lugar ou situação em que já se esteve anteriormente. (Estou tentando me expressar com a lógica lusitana em PT-BR.)

Em inglês é o conhecido back-translation.

Se estiver certo, isto deve atender a todos, PT-PT e PT-BR.


Direct link Reply with quote
 

Elisabete Cunha  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:02
Member (2006)
English to Portuguese
+ ...
Pelos vistos, tem os dois significados :-) Aug 30, 2009

Olá, José

Veja esta definição do Priberam:

retroversão (è)

s. f.1. Med. Descaimento para trás.
2. Gram. Exercício escolar que consiste em verter para a língua original um trecho dela traduzido.
3. Tradução de um trecho qualquer da língua nacional para uma língua estrangeira.

http://priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=retroverso

Pelos vistos, existem os dois significados, sendo o 2 aquele que o José descreve e o 3 o que é normalmente atribuído à palavra aqui em Portugal.


Elisabete





José Henrique Lamensdorf wrote:

Dugamos que LE seja uma línqua estrangeira qualquer, e que o tradutor seja lusófono.

De LE para PT é tradução to texto original em LE.

De PT para LE é versão do texto original em PT.

Retroversão seria pegar uma tradução que foi feita de LE para PT, e re(tro)vertê-la para LE.

No Brasil, e atrevo-me a dizer que em Portugal também, "retro" indica um movimento/deslocamento "para trás", retroceder, voltar a algum lugar ou situação em que já se esteve anteriormente. (Estou tentando me expressar com a lógica lusitana em PT-BR.)

Em inglês é o conhecido back-translation.

Se estiver certo, isto deve atender a todos, PT-PT e PT-BR.



Direct link Reply with quote
 
João Miranda
Portugal
Local time: 12:02
English to Portuguese
+ ...
sim é thème Sep 16, 2009

Marina R wrote:

Bom dia a todos,

Tinha esta dùvida sobre o que é exactamente a "retroversão".
Quando agências pedem-me se faço também retroversão, fico um bocado perdida.
Estou a pensar que é talvez o que se chama em francês "thème".
Version / Thème = Tradução / Retroversão ?

Obrigada pela ajuda.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

A retroversão.

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search