A retroversão.
Thread poster: Marina ROGER

Marina ROGER  Identity Verified
France
Local time: 17:53
Italian to French
+ ...
Aug 25, 2009

Bom dia a todos,

Tinha esta dùvida sobre o que é exactamente a "retroversão".
Quando agências pedem-me se faço também retroversão, fico um bocado perdida.
Estou a pensar que é talvez o que se chama em francês "thème".
Version / Thème = Tradução / Retroversão ?

Obrigada pela ajuda.


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:53
English to Portuguese
+ ...
Back-translation en Anglais Aug 25, 2009

Marina,

É "traduzir a tradução" de volta para o idioma de origem, para verificar o que se entende dessa tradução.

É um processo de verificação da qualidade, questionável dependendo do propósito do texto, e especialmente se houver uma maior liberdade para o tradutor original fazer adaptações culturais.

Pode ser perfeitamente válido em instruções técnicas, para ver se quem seguir aquelas instruções "destraduzidas" obterá o mesmo resultado que obteria com a tradução e com o texto original. Por outro lado, textos mais "humanos", inspiradores, motivadores, podem perder o sentido no processo.

Pessoalmente, acho que uma boa equipe de tradução + revisão em contato direto, além de custar menos, irá obter melhores resultados.


Direct link Reply with quote
 

CristinaPereira  Identity Verified
Local time: 17:53
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Tradução para outro idioma Aug 25, 2009

Olá Marina,

Peço desculpa por discordar do José, mas em Portugal "retroversão" é traduzir do português para outra língua. Lembro-me, quando comecei nestas andanças, de ser um termo muito em voga, pois calculo que fosse difícil arranjar nativos e então pedia-se aos tradutores portugueses que fizessem uma "retroversão" (cheguei a fazer também). Hoje acho que o termo caíu um pouco em desuso. Ainda há uns tempos respondi a esta dúvida no Kudoz:

http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/other/3067265-tradução_e_retroversão.html

Mas talvez seja melhor perguntar directamente ao cliente.

Espero que ajude.

Cristina


Direct link Reply with quote
 

Lawyer-Linguist  Identity Verified
Portugal
Local time: 17:53
Dutch to English
+ ...
Concordo com a Cristina ... Aug 25, 2009

... pelo menos em Portugal.

Um abraço
Debs


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:53
English to Portuguese
+ ...
A eterna confusão PT-PT x PT-BR Aug 25, 2009

Só para completar, no Brasil a lei dos tradutores juramentados define "versão" como tradução de PT para um idioma estrangeiro, e trata como "tradução" somente quando é de uma língua estrangeira para PT.

Fico pensando no que seria apenas uma "versão" em PT-PT, sem o "retro". Afinal, pela lógica lusa, uma retroescavadeira não deixa de ser uma escavadeira.

Btw, o Proz autorizou: meu artigo sobre PT-BR x PT-PT agora tem cópia em http://www.lamensdorf.com.br/ptxbr.html - toujours en Anglais.


Direct link Reply with quote
 

Marina ROGER  Identity Verified
France
Local time: 17:53
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada a todos... Aug 25, 2009

Descobri muitas coisas e cheguei à conclusão que é melhor não utilizar esta palavra, pelos Portugueses sou so' uma "retroversora"

[Modifié le 2009-08-25 21:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Elisabete Cunha  Identity Verified
Portugal
Local time: 17:53
Member (2006)
English to Portuguese
+ ...
Concordo com a Cristina Aug 30, 2009

Segundo aprendi durante o meu curso, e dito pelos próprios professores, a retroversão é traduzir do idioma nativo para um qualquer idioma estrangeiro. Fiquei muito surpreendida, pois não imaginava que no Brasil tinha outro significado, conforme explicou o colega José Henrique. Estamos sempre a aprender!

Um bom Domingo a todos!


Elisabete


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:53
English to Portuguese
+ ...
Acho que peguei o espirito da coisa... Aug 30, 2009

Dugamos que LE seja uma línqua estrangeira qualquer, e que o tradutor seja lusófono.

De LE para PT é tradução to texto original em LE.

De PT para LE é versão do texto original em PT.

Retroversão seria pegar uma tradução que foi feita de LE para PT, e re(tro)vertê-la para LE.

No Brasil, e atrevo-me a dizer que em Portugal também, "retro" indica um movimento/deslocamento "para trás", retroceder, voltar a algum lugar ou situação em que já se esteve anteriormente. (Estou tentando me expressar com a lógica lusitana em PT-BR.)

Em inglês é o conhecido back-translation.

Se estiver certo, isto deve atender a todos, PT-PT e PT-BR.


Direct link Reply with quote
 

Elisabete Cunha  Identity Verified
Portugal
Local time: 17:53
Member (2006)
English to Portuguese
+ ...
Pelos vistos, tem os dois significados :-) Aug 30, 2009

Olá, José

Veja esta definição do Priberam:

retroversão (è)

s. f.1. Med. Descaimento para trás.
2. Gram. Exercício escolar que consiste em verter para a língua original um trecho dela traduzido.
3. Tradução de um trecho qualquer da língua nacional para uma língua estrangeira.

http://priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=retroverso

Pelos vistos, existem os dois significados, sendo o 2 aquele que o José descreve e o 3 o que é normalmente atribuído à palavra aqui em Portugal.


Elisabete





José Henrique Lamensdorf wrote:

Dugamos que LE seja uma línqua estrangeira qualquer, e que o tradutor seja lusófono.

De LE para PT é tradução to texto original em LE.

De PT para LE é versão do texto original em PT.

Retroversão seria pegar uma tradução que foi feita de LE para PT, e re(tro)vertê-la para LE.

No Brasil, e atrevo-me a dizer que em Portugal também, "retro" indica um movimento/deslocamento "para trás", retroceder, voltar a algum lugar ou situação em que já se esteve anteriormente. (Estou tentando me expressar com a lógica lusitana em PT-BR.)

Em inglês é o conhecido back-translation.

Se estiver certo, isto deve atender a todos, PT-PT e PT-BR.



Direct link Reply with quote
 
João Miranda
Portugal
Local time: 17:53
English to Portuguese
+ ...
sim é thème Sep 16, 2009

Marina R wrote:

Bom dia a todos,

Tinha esta dùvida sobre o que é exactamente a "retroversão".
Quando agências pedem-me se faço também retroversão, fico um bocado perdida.
Estou a pensar que é talvez o que se chama em francês "thème".
Version / Thème = Tradução / Retroversão ?

Obrigada pela ajuda.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

A retroversão.

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search