O autoditatismo e a aprendizagem
Thread poster: Ronivaldo Sales

Ronivaldo Sales
Brazil
Local time: 23:40
Member (2016)
English to Portuguese
+ ...
Nov 18, 2009

Olá pessoal,

Desde que comecei a estudar línguas, devo admitir, não tive muito resultado em sala de aula. Como aprender inglês era algo que realmente eu queria, então eu corri atrás; foram vários anos, pois no início eu não tinha os recursos que temos hoje. Por conta disso, sinto que minha aprendizagem, em determinados momentos é mais proveitosa quando a pratico por conta própria.

Mas isso não quer dizer que eu não valorize ou participe de cursos em grupos, pelo contrário, acho que os mesmos são importantes para a socialização e para a prática da oralidade.

Bem, mas o que queria mesmo nesse momento é saber dos colegas quais conteúdos e disciplinas são abordados nos cursos de tradução. Eu gostaria muito, até porque onde eu moro, essas coisas são um tanto escassas. Acredito que se tiver esse material em mão, talvez eu avance melhor nos meus estudos na área.

Eu trabalho numa empresa como tradutor, eu traduzo contratos, e-mails, manuais; acompanho os clientes estrangeiros quando fazem visitas à empresa. Mesmo assim, suponho que se eu puder sistematizar os meus estudos, talvez eu progrida melhor. Hoje, minha preocupação está mais ligada às dificuldades sintáticas e a coerência textual ao passar de uma língua pra outra. (Inglês/Português ou Português/Inglês). Além dessas, eu também trabalho com Espanhol e Francês, mas apenas em escolas de línguas.

Se vocês puderem me sugerir livros, ideias, tipos de exercícios etc. tudo isso é importante pra mim.

Desde já eu agradeço aos colegas.

Ronysalles.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

O autoditatismo e a aprendizagem

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search