Urgências Thread poster: Gil Costa
| Gil Costa Portugal Local time: 11:03 Member French to Portuguese + ...
Pela boca morre o peixe, diz o povo, com bastante sabedoria... Eu, que tenho passado a minha vida a dizer a tudo e a todos que "urgências" só no sector da saúde, hoje, reconheço, tenho de dar a mão à palmatória e dizer, sim senhor, que em tradução também existem "urgências". Aceito o facto como real, mas continuo a não o entender. Não entendo por que é que tudo é urgente em tradução, tudo é pedido para ontem. Não tenho um único cliente (à excepção dos meus clientes particu... See more Pela boca morre o peixe, diz o povo, com bastante sabedoria... Eu, que tenho passado a minha vida a dizer a tudo e a todos que "urgências" só no sector da saúde, hoje, reconheço, tenho de dar a mão à palmatória e dizer, sim senhor, que em tradução também existem "urgências". Aceito o facto como real, mas continuo a não o entender. Não entendo por que é que tudo é urgente em tradução, tudo é pedido para ontem. Não tenho um único cliente (à excepção dos meus clientes particulares - e mesmo esses...) que não evoque a malfadada urgência na realização do trabalho. Será que eles não sabem que "depressa e bem há pouco quem"? E que dizer da chegada de novos trabalhos à 6ª feira?! Já me vou começando a habituar: semana muito tranquila, chegada de trabalhos à sexta. É matemático! E quanto a vocês, colegas, qual o vosso ponto da situação relativamente à adesão às vossas "urgências"? Abraço. Gil ▲ Collapse | | | Para já, é um termo "estafado" | Nov 21, 2009 |
Por exemplo, na passada terça-feira, recebi um pedido de tradução de um novo cliente com a indicação de urgente. Quando perguntei exactamente o que isso significava, foi-me dito que a tradução devia estar pronta na sexta-feira (convém que acrescente que se tratava de um comunicado à imprensa, fácil de traduzir e com apenas uma página!). Entretanto, devo confessar que tenho um cliente antigo para quem tudo é urgente, mas, nos dias que correm, o que quero é conservá-lo... | | | Para mim, é fácil definir | Nov 21, 2009 |
Um trecho extraído do meu site, na página http://www.lamensdorf.com.br/prazos.html É comum associar prazos a taxas de urgência. Se o prazo é meu, ou seja, o cliente me pergunta quando a tradução irá ficar pronta, é óbvio que não haverá taxa de urgência. Se o prazo é do cliente, ou seja, ele é quem me determina um prazo, haverá três possibilidades: a) Se o prazo dele for mais longo do que seria o meu, não há urgência alguma; b) Se o prazo dele é mais curto, porém ainda possível, é um caso a se pensar; e c) Se o prazo dele for impossível, que arranje outro tradutor que consiga fazê-lo; não vou prometer algo que não possa cumprir. Se isso não for implantado com rigor, um tradutor irá trabalhar ininterruptamente do final da tarde de sexta-feira ao amanhecer de segunda-feira, e não terá nada para fazer de segunda a sexta. Por quê? Porque nesse período o cliente estara bem suprido de tradutores "normais". Minha taxa de urgência é 50% a mais para aumentar minha produção. Se for preciso, descobri que consigio produzir até o triplo da minha capacidade nominal, porém não em dias consecutivos, e isso não inclui o tempo para revisar. Se envolver fim de semana, a sobretaxa é 100%, para desincentivar ao máximo a situação do parágrafo anterior. | | | Delio Destro Canada Local time: 03:03 English to Portuguese + ... Triangulo do serviço | Nov 22, 2009 |
Eu sempre explico para meus clientes o triangulo da prestação de serviços: Bom. Barato. Rápido: Escolha dois. Bom e Barato, não é Rápido Bom e Rápido não é Barato e o mais importante, Barato e Rápido, não é Bom Se não aceitarem, como diz um Português amigo meu: quivanpruninferrrrrno! Delio | |
|
|
Carla Guerreiro France Local time: 12:04 Member (2006) French to Portuguese + ... Ai, as sempre eternas urgências... | Nov 22, 2009 |
Penso que não será má ideia começarmos a exigir pagamentos urgentes. O que é que acham? | | | Gil Costa Portugal Local time: 11:04 Member French to Portuguese + ... TOPIC STARTER
Que há "urgências" em tradução já eu interiorizei, não entendo, no entanto, as razões que estão por detrás dessa urgência toda. Ou será que é só uma mania muito "in" dos clientes? Alguém consegue dar algumas dicas sobre factores/causas que possam conduzir um trabalho de tradução a uma situação de "emergência"? É que, tanto quanto me é dado a observar, em nenhum dos outros sectores da vida activa as coisas andam a correr... | | | Voltando ao assunto... | Nov 23, 2009 |
Creio que, na maioria dos casos, é sobretudo "mania" e, como já tinha dito, tenho um cliente antigo que "usa e abusa" das urgências... Mas, por outro lado, ainda hoje me aconteceu ter recebido um pedido de tradução sem prazo!!! Moral da história: no reino da tradução, tudo é possível e, como nos contos infantis, esperemos que o final seja sempre feliz... Teresa | | | Elisabete Cunha Portugal Local time: 11:04 Member (2006) English to Portuguese + ...
É interessante o tópico introduzido pelo colega Gil. Já várias vezes me questionei sobre o mesmo, sem chegar porém a nenhuma conclusão. No meu caso, a maioria dos clientes também impõe prazos urgentes (por vezes apenas algumas horas), mas depois também tenho aqueles que dão prazos muito confortáveis, por isso uma coisa compensa a outra. Muito embora trabalhe quase sempre sob stress, não me queixo muito, pois adoro o que faço e, muito honestamente, acho que já não sabi... See more É interessante o tópico introduzido pelo colega Gil. Já várias vezes me questionei sobre o mesmo, sem chegar porém a nenhuma conclusão. No meu caso, a maioria dos clientes também impõe prazos urgentes (por vezes apenas algumas horas), mas depois também tenho aqueles que dão prazos muito confortáveis, por isso uma coisa compensa a outra. Muito embora trabalhe quase sempre sob stress, não me queixo muito, pois adoro o que faço e, muito honestamente, acho que já não sabia viver de outra forma, preciso de toda esta agitação. Mas confesso que não tenho lá grande simpatia pelos trabalhos que chegam na 6.ª feira, sobretudo aqueles que implicam trabalhar Sábado e Domingo... É que nós também temos vida própria, ainda que algumas pessoas não pareçam compreender. ▲ Collapse | |
|
|
Teresa Bento Portugal Local time: 11:04 English to Portuguese + ... Muito bem sumarizado... | Dec 3, 2009 |
Delio Destro wrote: Eu sempre explico para meus clientes o triangulo da prestação de serviços: Bom. Barato. Rápido: Escolha dois. Bom e Barato, não é Rápido Bom e Rápido não é Barato e o mais importante, Barato e Rápido, não é Bom Se não aceitarem, como diz um Português amigo meu: quivanpruninferrrrrno! Delio É isso mesmo, Délio! Acho que vou guardar esta explicação para futuros usos. A Carla tem razão, devíamos aplicar uma taxa de urgência, para ver o que acontecia... Será que nos davam mais tempo para terminar as traduções, ou continuava tudo na mesma? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Urgências TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |