O Português do Brasil e o de Portugal
Thread poster: Ronivaldo Sales

Ronivaldo Sales
Brazil
Local time: 09:56
English to Portuguese
+ ...
Dec 5, 2009

Olá pessoal,

Mais uma vez estou aqui a recorrer a suas valiosíssimas orientações. Como eu disse em outra ocasião, eu tenho aprendido muito com os textos postados no fórum. Hoje minha dúvida, pois ainda tenho muito que aprender, diz respeito à diferença entre o Português de Portugal e à do Brasil. Qual seria o grande problema em utilizar os textos paralelos da União Européia do Inglês para o Português? Considerando que estou estudando, aproveitando bem esse recurso, teria eu algum risco em termos de significado, terminologia etc.?

Por gentileza, dêem-me uma orientação sobre esse assunto.

Um abraço e bom fim de semana

Rony


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 09:56
English to Portuguese
+ ...
Minhas respostas Dec 5, 2009

Veja http://www.proz.com/translation-articles/articles/1675/ ou http://www.lamensdorf.com.br/ptxbr.html (é o mesmo artigo).

Está em inglês, claro, não faria sentido em português. É o que costumo indicar aos clientes quando me pedem para traduzir para PT e não indicam a variante.


Direct link Reply with quote
 

Danièle Horta  Identity Verified
France
Local time: 12:56
English to French
+ ...
excelente artigo Dec 5, 2009

o artigo do José Henrique é excelente e muito esclarecedor a respeito das diferenças entre o português de Portugal e o do Brasil.

Acho brilhante a idéia segunda a qual o português seria uma língua única quando "source" e duas línguas separadas quando "target".
Pessoalmente acho impossível um tradutor ser bom nas duas variantes.

Verifico isto nas perguntas Kudoz. As sugestões dos tradutores portugueses soam estranhas aos meus ouvidos (brasileiros) e tenho certeza que as minhas sugestões os deixam perplexos...

Um abraço
Danièle


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 11:56
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Inteiramente de acordo... Dec 5, 2009

Não me passaria pela cabeça (nem tão-pouco tentaria) traduzir em português do Brasil... Basta um pequeno exemplo anedótico para nos darmos conta das "pequenas grandes" diferenças entre o Português de um lado e outro do Atlântico: aqui há anos fui passar o Natal a São Paulo com a minha irmã, que na altura aí residia. Quando fomos ao supermercado fazer as compras para a ceia de Natal, vi por cima da porta do gerente do supermercado um grande cartaz que dizia qualquer coisa como (não recordo os termos exactos...) "só aceitamos cheques a quem esteja cadastrado". Ora acontece que, em Portugal, diz-se cadastrado de quem já foi condenado em alguma pena de prisão ou que tem cadastro na polícia...

Voltando aos textos da União Europeia (já que fui eu a dar a dica), mal talvez não faça, mas é muito provável que a construção frásica e a terminologia sejam diferentes... Boa sorte!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

O Português do Brasil e o de Portugal

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search