O Português do Brasil e o de Portugal
Thread poster: Ronivaldo Sales

Ronivaldo Sales
Brazil
Local time: 21:01
English to Portuguese
+ ...
Dec 5, 2009

Olá pessoal,

Mais uma vez estou aqui a recorrer a suas valiosíssimas orientações. Como eu disse em outra ocasião, eu tenho aprendido muito com os textos postados no fórum. Hoje minha dúvida, pois ainda tenho muito que aprender, diz respeito à diferença entre o Português de Portugal e à do Brasil. Qual seria o grande problema em utilizar os textos paralelos da União Européia do Inglês para o Português? Considerando que estou estudando, aproveitando bem esse recurso, teria eu algum risco em termos de significado, terminologia etc.?

Por gentileza, dêem-me uma orientação sobre esse assunto.

Um abraço e bom fim de semana

Rony


 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 21:01
English to Portuguese
+ ...
Minhas respostas Dec 5, 2009

Veja http://www.proz.com/translation-articles/articles/1675/ ou http://www.lamensdorf.com.br/ptxbr.html (é o mesmo artigo).

Está em inglês, claro, não faria sentido em português. É o que costumo indicar aos clientes quando me pedem para traduzir para PT e não indicam a variante.


 

Danièle Horta  Identity Verified
France
Local time: 02:01
Portuguese to French
+ ...
excelente artigo Dec 5, 2009

o artigo do José Henrique é excelente e muito esclarecedor a respeito das diferenças entre o português de Portugal e o do Brasil.

Acho brilhante a idéia segunda a qual o português seria uma língua única quando "source" e duas línguas separadas quando "target".
Pessoalmente acho impossível um tradutor ser bom nas duas variantes.

Verifico isto nas perguntas Kudoz. As sugestões dos tradutores portugueses soam estranhas aos meus ouvidos (brasileiros) e tenho certeza que as minhas sugestões os deixam perplexos...

Um abraço
Danièle


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 01:01
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Inteiramente de acordo... Dec 5, 2009

Não me passaria pela cabeça (nem tão-pouco tentaria) traduzir em português do Brasil... Basta um pequeno exemplo anedótico para nos darmos conta das "pequenas grandes" diferenças entre o Português de um lado e outro do Atlântico: aqui há anos fui passar o Natal a São Paulo com a minha irmã, que na altura aí residia. Quando fomos ao supermercado fazer as compras para a ceia de Natal, vi por cima da porta do gerente do supermercado um grande cartaz que dizia qualquer coisa como (não recordo os termos exactos...) "só aceitamos cheques a quem esteja cadastrado". Ora acontece que, em Portugal, diz-se cadastrado de quem já foi condenado em alguma pena de prisão ou que tem cadastro na polícia...

Voltando aos textos da União Europeia (já que fui eu a dar a dica), mal talvez não faça, mas é muito provável que a construção frásica e a terminologia sejam diferentes... Boa sorte!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

O Português do Brasil e o de Portugal

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search