As dificuldades no processo tradutório
Thread poster: Ronivaldo Sales

Ronivaldo Sales
Brazil
Local time: 12:38
English to Portuguese
+ ...
Jan 20, 2010

Olá, eu sou Rony. Sou professor de línguas e também trabalho numa empresa como tradutor, ainda não sou profissional, mas estou estudando muito para melhorar.

Hoje eu gostaria que os colegas compartilhassem de suas ideias no sentido de amenizar, ou instruir o estudante de tradução quanto àqueles probleminhas com os quais a gente se depara. Eu mesmo, às vezes, passo muito tempo para resolver certas dificuldades. Abaixo eu vou desses problemas com os quais me deparo às vezes:

Trecho de um Memorando de Entendimento:

f. Other marketing costs. Other marketing costs such as trips made for presentations for customers, brokers, and tradeshows will be paid by (xxx) to the extent they are normal and customary in the business. In the event extraordinary or special trips are requested by (xxx), (xxx) and (xxx) shall identify these beforehand and for these reasonable travel expenses shall be reimbursed by (xxx). Sample storage and shipment costs shall be paid by (xxx), except for samples stored at and shipped from (xxx).

Agora vou separar algumas partes para traduzir:

To the extent they are normal and customary in the business
1. De modo que sejam normais e habituais nos negócios
2. Na medida em que sejam normais e costumeiros nos negócios

In the event extraordinary or special trips are requested by (xxx)

1. Caso viagens urgentes sejam solicitadas pela (xxx)
2. Caso viagens extraordinárias e especiais sejam solicitadas pela (xxx)
3. Caso a (xxx) necessite de viagens extremamente importantes,...


Enfim, esses são apenas alguns dos problemas que encontro. Acredito que a maioria desses problemas seja de gênero sintático. O que vocês sugerem nesse sentido?

Um abraço e até a próxima!

Rony


Direct link Reply with quote
 
xxxREGINA OLIVE  Identity Verified
Local time: 11:38
English to Portuguese
+ ...
Enteder e transmitir o sentido/idéia do texto original Jan 21, 2010

Olá Roni.

Para lidar com este tipo de dificuldade, eu diria que é essencial que se entenda bem o sentido da idéia expressa no texto original, pois só assim você terá condições de expressá-lo no idioma destino, talvez usando uma estrutura sintática completamente diferente.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

As dificuldades no processo tradutório

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search