As dificuldades no processo tradutório
Thread poster: Ronivaldo Sales

Ronivaldo Sales
Brazil
Local time: 01:29
Member (2016)
English to Portuguese
+ ...
Jan 20, 2010

Olá, eu sou Rony. Sou professor de línguas e também trabalho numa empresa como tradutor, ainda não sou profissional, mas estou estudando muito para melhorar.

Hoje eu gostaria que os colegas compartilhassem de suas ideias no sentido de amenizar, ou instruir o estudante de tradução quanto àqueles probleminhas com os quais a gente se depara. Eu mesmo, às vezes, passo muito tempo para resolver certas dificuldades. Abaixo eu vou desses problemas com os quais me deparo às vezes:

Trecho de um Memorando de Entendimento:

f. Other marketing costs. Other marketing costs such as trips made for presentations for customers, brokers, and tradeshows will be paid by (xxx) to the extent they are normal and customary in the business. In the event extraordinary or special trips are requested by (xxx), (xxx) and (xxx) shall identify these beforehand and for these reasonable travel expenses shall be reimbursed by (xxx). Sample storage and shipment costs shall be paid by (xxx), except for samples stored at and shipped from (xxx).

Agora vou separar algumas partes para traduzir:

To the extent they are normal and customary in the business
1. De modo que sejam normais e habituais nos negócios
2. Na medida em que sejam normais e costumeiros nos negócios

In the event extraordinary or special trips are requested by (xxx)

1. Caso viagens urgentes sejam solicitadas pela (xxx)
2. Caso viagens extraordinárias e especiais sejam solicitadas pela (xxx)
3. Caso a (xxx) necessite de viagens extremamente importantes,...


Enfim, esses são apenas alguns dos problemas que encontro. Acredito que a maioria desses problemas seja de gênero sintático. O que vocês sugerem nesse sentido?

Um abraço e até a próxima!

Rony


Direct link Reply with quote
 
xxxREGINA OLIVE  Identity Verified
Local time: 00:29
English to Portuguese
+ ...
Enteder e transmitir o sentido/idéia do texto original Jan 21, 2010

Olá Roni.

Para lidar com este tipo de dificuldade, eu diria que é essencial que se entenda bem o sentido da idéia expressa no texto original, pois só assim você terá condições de expressá-lo no idioma destino, talvez usando uma estrutura sintática completamente diferente.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

As dificuldades no processo tradutório

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search