Preciso de um conselho relativo a uma tradução!
Thread poster: Teresa Bento

Teresa Bento  Identity Verified
Portugal
Local time: 05:55
Member
English to Portuguese
+ ...
Feb 2, 2010

Olá a todos,

Estou a traduzir um jogo, mas o seu título oficial já vinha traduzido pelo cliente. É suposto utilizá-lo ao longo da minha tradução. Porém, na verdade, está a fazer-me uma certa "comichão cerebral", se é que me entendem.
Como traduziriam algo como "How to do..." ou "How to eat...", qualquer frase com a mesma estrutura (infelizmente não posso divulgar o título verdadeiro do trabalho). Traduziriam: "Como fazer..." ou "Como fazeres...", "Como comer..." ou "Como comeres..."?

Eu traduziria "Como fazer...", mas encontrei tantas frases com o infinitivo flexionado, que estou sem saber o que fazer. Penso que o título oficial ainda não saiu, daí aparecerem ambas as opções em motores de pesquisa como o Google.

Qual das opções utilizariam?

Agradeço o vosso feedback!


Direct link Reply with quote
 

Mariana Moreira
Portugal
Local time: 05:55
Member (2004)
English to Portuguese
+ ...
A minha opinião Feb 2, 2010

Olá Teresa

Na minha opinião e de uma forma genéria, não sabendo qual o público-alvo, eu optaria por "Como fazer..." etc. nas diversas formas. No entanto, se o público-alvo for uma gama etária jovem, poderá optar pelo "Como fazeres..., embora - e agora é mesmo uma questão de gosto - eu prefira o Como fazer.

Espero que ajude para alguma coisa.

Bom trabalho


Direct link Reply with quote
 
Mafalda d'Orey de Faria  Identity Verified
Portugal
Local time: 05:55
Member
English to Portuguese
+ ...
Acompanho a Mariana Feb 2, 2010

Acho que é o mais sensato.

Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 05:55
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Diria o mesmo... Feb 2, 2010

Pela minha parte, irrita-me particularmente receber, por correio electrónico, mensagens, quase sempre comerciais, em que me tratam por tu sem que eu conheça sequer o remetente... Bom trabalho!

Teresa


Direct link Reply with quote
 
MARIA RUIVO  Identity Verified
Portugal
Local time: 05:55
Member (2004)
English to Portuguese
+ ...
Absolutamente de acordo. Feb 2, 2010

Acho que deve utilizar-se "Como fazer" pois não se sabe a que público alvo específico se dirige e pessoalmente também me irrita imenso ser tratada por tu por alguém que não conheço.

Maria


Direct link Reply with quote
 

CristinaPereira  Identity Verified
Local time: 05:55
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
A minha achega Feb 2, 2010

Não percebi bem se o problema é o tratamento por tu ou o "how to". "How to", em minha opinião, deve ser sempre "como...". Ou seja, "como fazeres" simplesmente não se aplica. Portanto, em minha opinião, há duas opções:

1- "Como fazer para..."
2- "Como deves fazer para..."

Isto se entendi bem. O tratamento por tu é corrente em sites com clientela jovem, se é que é este o caso.

Boa sorte!


Direct link Reply with quote
 

Teresa Bento  Identity Verified
Portugal
Local time: 05:55
Member
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
O problema é o tratamento por "tu" Feb 3, 2010

Apesar de ser um jogo para um público alvo jovem, a ideia do tratamento por "tu" num título não me soa bem.

Obrigada pelas vossas opiniões.


Direct link Reply with quote
 

Mónica Machado
United Kingdom
Local time: 05:55
English to Portuguese
+ ...
Que diz o cliente sobre isso? Feb 3, 2010

Eu perguntaria ao cliente a forma que pretendem, explicando as conotações de formalidade inerentes. Há uns tempos tive o mesmo caso, em que o cliente estrangeiro exigia que se usasse a forma menos formal e que se tratasse o utilizador por tu. Eu expliquei que soava mal e se punha de parte o outro público que se recusa a ser tratado por tu. Mas não ganhei na altura.

Depois quando o projecto veio para Portugal, o validador do cliente quis que se mudasse tudo, porque também não gostou da informalidade.

Bom, foi uma trapalhada, mas economicamente até foi rentável, porque a revisão de tudo também foi paga.

Por isso, eu perguntaria mesmo ao cliente e depois a decisão dele, devidamente esclarecida, deve ser seguida. O cliente tem sempre razão, desde que tome a decisão conscientemente.

Cumprimentos
Mónica


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Preciso de um conselho relativo a uma tradução!

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search