Preciso de um conselho relativo a uma tradução!
Thread poster: Teresa Bento

Teresa Bento  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:26
English to Portuguese
+ ...
Feb 2, 2010

Olá a todos,

Estou a traduzir um jogo, mas o seu título oficial já vinha traduzido pelo cliente. É suposto utilizá-lo ao longo da minha tradução. Porém, na verdade, está a fazer-me uma certa "comichão cerebral", se é que me entendem.
Como traduziriam algo como "How to do..." ou "How to eat...", qualquer frase com a mesma estrutura (infelizmente não posso divulgar o título verdadeiro do trabalho). Traduziriam: "Como fazer..." ou "Como fazeres...", "Como comer..." ou "Como comeres..."?

Eu traduziria "Como fazer...", mas encontrei tantas frases com o infinitivo flexionado, que estou sem saber o que fazer. Penso que o título oficial ainda não saiu, daí aparecerem ambas as opções em motores de pesquisa como o Google.

Qual das opções utilizariam?

Agradeço o vosso feedback!icon_wink.gif


 

Mariana Moreira
Portugal
Local time: 18:26
Member (2004)
English to Portuguese
+ ...
A minha opinião Feb 2, 2010

Olá Teresa

Na minha opinião e de uma forma genéria, não sabendo qual o público-alvo, eu optaria por "Como fazer..." etc. nas diversas formas. No entanto, se o público-alvo for uma gama etária jovem, poderá optar pelo "Como fazeres..., embora - e agora é mesmo uma questão de gosto - eu prefira o Como fazer.

Espero que ajude para alguma coisa.

Bom trabalho


 

Mafalda d'Orey de Faria  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:26
Member
English to Portuguese
+ ...
Acompanho a Mariana Feb 2, 2010

Acho que é o mais sensato.

 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 18:26
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Diria o mesmo... Feb 2, 2010

Pela minha parte, irrita-me particularmente receber, por correio electrónico, mensagens, quase sempre comerciais, em que me tratam por tu sem que eu conheça sequer o remetente... Bom trabalho!

Teresa


 

MARIA RUIVO  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:26
Member (2004)
English to Portuguese
+ ...
Absolutamente de acordo. Feb 2, 2010

Acho que deve utilizar-se "Como fazer" pois não se sabe a que público alvo específico se dirige e pessoalmente também me irrita imenso ser tratada por tu por alguém que não conheço.

Maria


 

CristinaPereira  Identity Verified
Local time: 18:26
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
A minha achega Feb 2, 2010

Não percebi bem se o problema é o tratamento por tu ou o "how to". "How to", em minha opinião, deve ser sempre "como...". Ou seja, "como fazeres" simplesmente não se aplica. Portanto, em minha opinião, há duas opções:

1- "Como fazer para..."
2- "Como deves fazer para..."

Isto se entendi bem. O tratamento por tu é corrente em sites com clientela jovem, se é que é este o caso.

Boa sorte!


 

Teresa Bento  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:26
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
O problema é o tratamento por "tu" Feb 3, 2010

Apesar de ser um jogo para um público alvo jovem, a ideia do tratamento por "tu" num título não me soa bem.

Obrigada pelas vossas opiniões.


 

Mónica Machado
United Kingdom
Local time: 18:26
English to Portuguese
+ ...
Que diz o cliente sobre isso? Feb 3, 2010

Eu perguntaria ao cliente a forma que pretendem, explicando as conotações de formalidade inerentes. Há uns tempos tive o mesmo caso, em que o cliente estrangeiro exigia que se usasse a forma menos formal e que se tratasse o utilizador por tu. Eu expliquei que soava mal e se punha de parte o outro público que se recusa a ser tratado por tu. Mas não ganhei na altura.

Depois quando o projecto veio para Portugal, o validador do cliente quis que se mudasse tudo, porque também não gostou da informalidade.

Bom, foi uma trapalhada, mas economicamente até foi rentável, porque a revisão de tudo também foi paga.

Por isso, eu perguntaria mesmo ao cliente e depois a decisão dele, devidamente esclarecida, deve ser seguida. O cliente tem sempre razão, desde que tome a decisão conscientemente.

Cumprimentos
Mónica


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Preciso de um conselho relativo a uma tradução!

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search