Vivendo e aprendendo
Thread poster: Salvador Scofano and Gry Midttun

Salvador Scofano and Gry Midttun
Norway
Local time: 10:27
Member (2006)
English to Portuguese
+ ...
Apr 19, 2010

O contato com potenciais clientes lembra filmes de aventura na selva.

Segue uma historinha:

O potencial cliente pede o preço por palavra para Machine-translation post-editing. Ou seja, ele "traduz" com tradução automática (grátis) no Google ou coisa parecida. Depois paga a um tradutor pelo trabalho de edição. O texto é técnico e altamente específico.

Detalhe: o tradutor precisa fazer um teste.
Até aí não vejo nada errado. Agora vem o resto da história:
Esse teste não é pago. O tradutor faz o teste por sua conta e risco. Imaginem o que aconteceria se o tradutor fosse pedir um teste grátis a uma oficina mecânica, a um dentista ou a um advogado.
Se o tradutor sabe que tradução automática gera no mínimo 60-70% de lixo é claro que vai levar isso em consideração na hora de cobrar. Isso sem falar que como não poderá usar o Wordfast nem o Trados (o texto já foi "traduzido"), não vai poder usar o glossário nem a concordância dessas ferramentas de CAT.

O tradutor dá um preço e a agência acha alto para pós-edição. O tradutor, que já tinha perdido todo o interesse, para se divertir pergunta qual seria o preço que a agência gostaria de pagar pela pós-edição. A agência responde que o preço é Euro 0.02.

Essa historinha é real e achei que deveria contá-la porque acredito que isso possa acontecer com outros. Outras agências vão descobrir a "genial solução" e querer gerar traduções técnicas complicadas ao custo total de Euro 0.02/palavra.

Obs:
1) Quem quiser se divertir, é só fornecer um parágrafo ao tradutor automático do Google e veja quanto tempo leva para fazer a pós-edição da "tradução".

2) O nome "pós-edição" na minha opinião é errado. Mais correto seria dizer retradução.

3) O tradutor não fez o teste, porque procurou saber quanto a agência queria pagar e era muito pouco. Além disso, esse tradutor sabe que a maioria dos que pedem para fazer teste, não lhe passa o serviço depois.



[Edited at 2010-04-19 19:35 GMT]

[Edited at 2010-04-19 19:35 GMT]

[Edited at 2010-04-19 20:06 GMT]

[Edited at 2010-04-20 06:26 GMT]

[Edited at 2010-04-20 06:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Christina Paiva  Identity Verified
Brazil
Local time: 05:27
Portuguese to English
+ ...
Selva ou pesadelo? Apr 20, 2010

Eu não uso máquina. Tentei o wordfast e o metatexis. Gostei do segundo, mas preciso de muito tempo para aprender e acho mais divertido traduzir como no século passado ...

Ao ler a experiência "deste tradutor", me lembrei das 'correções' que faço para estudantes de pós-graduação, que só receberão seu título de Mestre ou Doutor se seu trabalho for aceito por uma revista científica renomada... É uma empreitada difícil, a começar pelo idioma. A resposta chega rápido: 'peça para uma pessoa nativa corrigir seu texto'.

Assim, tenho alguns clientes quase doutores que me enviam o texto em inglês para corrigir. Minha única exigência é que o texto deve ser escrito em inglês por eles/elas mesmos/mesmas. Cobro um valor mínimo. Envio o texto cheio de comentários: gramática, termos técnicos e até questões técnicas quando não consigo entender o significado de uma sentença.

Acredito que seja tão trabalhoso quanto corrigir um máquina, mas é minha colaboração para nossos futuros cientistas. Em troca aprendo muito sobre o trabalho deles e tenho a satisfação de saber que nenhum deles recebeu a famigerada cartinhaicon_biggrin.gif

Por outro lado, ser caçado na selva para editar machine-translations está mais para pesadeloicon_smile.gif


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Vivendo e aprendendo

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search