Traduzir um livro e também publicá-lo
Thread poster: Salvador Scofano and Gry Midttun

Salvador Scofano and Gry Midttun
Norway
Local time: 05:31
Member (2006)
English to Portuguese
+ ...
May 2, 2010

De repente lemos um livro que gostaríamos que estivesse traduzido para o português. Se possível por nós mesmos. Mas, e se além de traduzir o livro também publicássemos o livro? Ou seja, contratássemos revisor, gráfica etc. Isso seria uma forma de aumentar os ganhos, já que muitas vezes a tradução de um livro dá muito trabalho e acredito que não pague muito.

Isso é viável no Brasil, por exemplo? E qual o caminho a seguir? E a questão dos direitos de publicação do livro? Gostaria de saber se alguém tem experiência nisso.


 

mirian terra
Brazil
Local time: 00:31
English to Portuguese
+ ...
complicado... May 2, 2010

Salvador,

Acho que aqui as coisas são bem mais complicadas do que se imagina. Eu, por exemplo, traduzi - como projeto final de curso de Tradução, universitário - um série de contos de uma escritora norte-americana. Mas, tirando a banca que deveria analisar meu trabalho, nunca mais leram os contos em português-br, que é a única versão existente em português.

As editoras já possuem um leque de tradutores 'confiáveis' e, quando recebem o aval do autor, passam a tradução imediatamente para esses tradutores. Então, ficamos a ver navios...

Também tem a questão dos direitos autorais, né? Sou muito fã da Mary Snell-Hornby, mas até bem pouco tempo atrás ela não autorizava a tradução de seus livros.

Enfim, é o pouco que sei. Espero que meu comentário possa ter ajudá-lo um pouco.

Cordialmente,

Miryan


 

Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães  Identity Verified
Brazil
Local time: 00:31
Member (2009)
Portuguese to English
+ ...
Meio off-topic... May 2, 2010

Não sei se é mais uma questão de insegurança ou medo de ir na cara e na coragem, mas aposto que 90% dos tradutores já pensaram nisso ou passaram pela situação da Miryan. Estou lendo o último livro do Rubem Fonseca e logo na primeira página já comecei a traduzir mentalmente, pensando "Ah, mas este aqui merecia chegar no mercado lá fora..." icon_smile.gif

Só dando mais um exemplo, já traduzi vários contos de autores dos quais sou fã e de cujo trabalho não havia tradução em português (como Sherman Alexie, que agora já foi publicado em português), e não sei o que fazer com eles. O último foi este aqui (http://www.newyorker.com/fiction/features/2009/01/26/090126fi_fiction_adiga ), desde então não tive mais tempo! Até pensei em mandá-los para alguma revista literária—algumas recém-lançadas estão pedindo traduções—mas estão até hoje no meu HD.


 

Michael Lourenço Leite
Brazil
Local time: 00:31
Member (2010)
English to Portuguese
+ ...
é possível May 3, 2010

Um dos meus professores é um dos maiores editores do Brasil. Nós já conversamos sobre isso. Ele disse que é possível sim, mas tem que ser um livro de um escritor muito famoso, porque as editoras só pensam no lucro.

Imagina você traduzindo poemas de um grande autor, como a Emily Dickinson. Qualquer editora se interessaria por poemas prontinhos, traduzidos. Claro, você também tem de saber para qual editora oferecer, pesquisar que tipo de livro a editora publica. Palavras do meu professor.

O ideal é ver se o livro é de um escritor famoso, ou se fez sucesso no país. Se você achar que ele será bem vendido no Brasil, arrisque. Caso eles se interessem pelo livro e gostem da tradução que você fez, eles vão entrar em contato com os agentes responsáveis e tentar comprar os direitos da obra.



Hugs.
=]


 

Paula Borges  Identity Verified
Brazil
Local time: 00:31
Member (2010)
English to Portuguese
+ ...
Pelo que eu entendi... May 3, 2010

Em primeiro lugar, me desculpem pelo teclado com falta de acentuacao.

Mas pelo que eu entendi, o ideia do Salvador seria o proprio tradutor publicar e distribuir os livros.

Neste caso, teria que abrir uma editora. 'E possivel, mas pouco viavel pelos altos custos envolvidos em impressao, distribuicao, logistica e principalmente publicidade.


 

mirian terra
Brazil
Local time: 00:31
English to Portuguese
+ ...
=/ May 3, 2010

Como a Paula acabou de dizer, logisticamente, é um somatório de dinheiro sem fim essa empreitada e para lucros duvidosos. Meus professores também diziam que seria possível publicar traduções de livros. Mas, honestamente, de quem conheço e que se arriscou a ir atrás de uma editora, dois obtiveram êxito após longos anos de tentativa.

Fora que, acontecem coisas no Brasil que são no mínimo irritantes. O Ministério da Cultura abriu um edital para selecionar uma editora estrangeira que objetivasse traduzir obras de autores brasileiros. Para mim, seria uma boa oportunidade de buscar talentos em tradução, mas... A comodidade falou mais alto.

http://www.cultura.gov.br/site/2010/02/24/programa-de-apoio-a-traducao-de-autores-brasileiros-2010/

Enfim, triste.


 

Salvador Scofano and Gry Midttun
Norway
Local time: 05:31
Member (2006)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Isso já foi pensado antes May 3, 2010

Sem querer, querendo acabei achando um site que toca exatamente nesse assunto. Pelo que entendi, o mercado editorial não é nada indicado para amadores, principalmente no Brasil. Um tradutor que queira traduzir e publicar uma obra por conta própria corre risco duplo. Um deles é de traduzir um livro longo sem garantia de retorno. O segundo é o de publicar, distribuir, fazer publicidade também sem garantia de retorno.

É assim, that's it. O que não quer dizer que seja justo. Entendo que o tradutor tenha uma importância grande no sucesso de um livro. De qualquer forma, acredito que existam nichos para áreas específicas para quem tiver recursos de tempo e dinheiro para isso.

Parece meio desanimador, mas fica a lição de que é importante ter consciência do nosso valor como tradutores e usar isso ao negociar com as editoras ou empregadores as condições de pagamento e trabalho.

Aqui está o link mencionado:
http://fidusinterpres.com/?p=133


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzir um livro e também publicá-lo

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search