Estaremos a ser suplantados pelas traduções feitas por máquinas?
Thread poster: Mariana Moreira

Mariana Moreira
Portugal
Local time: 01:40
Member (2004)
English to Portuguese
+ ...
May 20, 2010

Boa tarde a todos

Recebi hoje um pedido "preocupante". Um pedido para fazer a revisão de um texto traduzido por máquina. Com todas as implicações que isso tem para a nossa profissão será que vai ser a nova moda passar os textos num tradutor automático qualquer e usar-nos apenas para a revisão.

Sinceramente acredito que estes trabalhos são bem mais do que uma simples revisão pela má qualidade, em geral (posso estar enganada e há existirem programas fiáveis), do texto que se recebe. Gostaria de saber a opinião dos colegas.

Continuação de bom trabalho
Mariana


Direct link Reply with quote
 

Paula Borges  Identity Verified
Brazil
Local time: 23:40
Member (2010)
English to Portuguese
+ ...
uma tendência que não vai durar May 20, 2010

Já recebi trabalhos deste tipo e pedi para que por favor não me enviassem mais. Na minha opinião, é uma forma de obter uma 'tradução' pelo preço de revisão, já que muitas vezes enviam o texto original também.

No Brasil, uma revista de grande alcançe esta semana tem como capa os avanços do Google translator na comunicação mundial. Acho uma idéia perigosa passar para os leigos que estes recursos podem substituir um tradutor humano.

Podem usar para 'decodificar' algum website que queiram ler, ou qualquer outra coisa sem maior importância.

Mas empresas de tradução fazendo este tipo de 'tradução' pode ser uma coisa muito mais perigosa. Em primeiro lugar, não é para isso que os clientes pagam (pois senão fariam eles mesmos).

E em segundo lugar, por mais que se consiga um resultado coeso e que faça sentido após uma revisão, há grandes chances de que aspectos importantes do significado original tenham sido deturpados.

Acredito que o aspecto mais importante do trabalho do tradutor não é o estilo, gramática ou qualquer outro. É a capacidade de julgar e interpretar corretamente o significado de um texto e manter essa essência no texto traduzido. Uma máquina jamais será capaz de fazer isso.

Quanto ao uso do artíficio de conseguir traduções pelo preço de revisão dizendo que o texto já foi traduzido (e muitas vezes negam que tenha sido à máquina), devemos todos dizer não a este tipo de serviço para valorizar nosso trabalho e acabar com este tipo de exploração.

Sinto pena dos clientes que acreditam estar contratando um trabalho sério e dedicado de um tradutor humano.

[Edited at 2010-05-20 21:08 GMT]

[Edited at 2010-05-20 21:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mariana Moreira
Portugal
Local time: 01:40
Member (2004)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Afinal não sou a única May 20, 2010

e já não me sinto tão "bicho raro" por ter recusado o trabalho.

Já agora qual é a revista? É que o meu marido está agora mesmo em São Paulo e esse seria um artigo que gostaria de ler.

Além disso, pode ser que em breve nos possamos encontrar aí. O meu marido vai trabalhar para São Paulo e vamos mudar-nos todos em finais de Julho. Eu naturalmente irei continuar com as traduções e o trabalho até agora, apenas mudo de cidade (país)


Direct link Reply with quote
 

Paula Borges  Identity Verified
Brazil
Local time: 23:40
Member (2010)
English to Portuguese
+ ...
Mais uma colega em São Paulo! May 20, 2010

Ficarei muito feliz em receber mais uma colega em São Paulo! Fica feito um convite para um almoço ou um café.

Este artigo foi publicado na revista VEJA. Segue um link com trechos:

http://veja.abril.com.br/050510/lingua-google-p-122.shtml

[Edited at 2010-05-20 23:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

imatahan  Identity Verified
Brazil
Local time: 22:40
English to Portuguese
+ ...
KKKKKKKKKKKKKKK May 21, 2010

Diz ao cliente que ele mande outra máquina revisar...

Quanto ao Google, quem tem dinheiro pra fazer propaganda, faz... Pode ser um tradutor melhor, mas jamais substituirá um tradutor humano.


Direct link Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 02:40
French to Portuguese
+ ...
A língua humana e o cérebro humano são muito mais do que uma combinação de algoritmos May 21, 2010

Bom dia a todos,

Li algures (já não sei onde... ai, esta minha mania de nunca me lembrar das minhas fontes de informação!) que as traduções automáticas são feitas a partir de uma combinação de palavras e algoritmos.
Ora, a língua humana e o cérebro humano são muito mais do que isso.
Esse tipo de tradução automática pode dar jeito para traduzir um site redigido numa língua que não dominamos, ou para compreender as notícias na internet, mas fora isso, é bronca certa.


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 01:40
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Também eu já fui algumas vezes contactada... May 21, 2010

... para esse tipo de trabalho. Num dos casos, julgo que foi o primeiro, fiz a revisão, mas deu-me tanto trabalho que, agora, ou recuso terminantemente ou orçamento como se fosse uma nova tradução...

Direct link Reply with quote
 
Carla Araújo  Identity Verified
Portugal
Local time: 01:40
English to Portuguese
+ ...
Já me aconteceram duas situações May 21, 2010

No primeiro caso, foi um cliente que aderiu a esta nova moda do "post-editing" e que, para além do preço irrisório oferecido, ainda queria descontos do Trados. Recusei e nunca mais ouvi falar deles.

No segundo, e para mim mais grave, foi receber uma proposta de revisão e o cliente, que até fala português, não ter percebido que o "tradutor" fez aquilo no google.
Agora imaginem a quantidade de traduções deste tipo que anda por aí a circular.


Direct link Reply with quote
 

Paula Borges  Identity Verified
Brazil
Local time: 23:40
Member (2010)
English to Portuguese
+ ...
Muitas! May 21, 2010

Carla Araújo wrote:

No primeiro caso, foi um cliente que aderiu a esta nova moda do "post-editing" e que, para além do preço irrisório oferecido, ainda queria descontos do Trados. Recusei e nunca mais ouvi falar deles.

No segundo, e para mim mais grave, foi receber uma proposta de revisão e o cliente, que até fala português, não ter percebido que o "tradutor" fez aquilo no google.
Agora imaginem a quantidade de traduções deste tipo que anda por aí a circular.


Muitas. É só alguém fazer o texto soar mais "humano" que ninguém desconfia da tradução à máquina.


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 23:40
English to Portuguese
+ ...
Tradutores ruins e baratos, sim! May 21, 2010

Quando me oferecem um serviço pagamdo a metade do meu preço ou menos, recomendo que usem tradução automática gratuita. Se aquela porcaria "colar", a agência ganhará mais dinheiro. Se o cliente for esperto ou tiver quem seja, irá rejeitar e mandar refazer inteira. Tendo usado tradução automática gratuita, terá sobrado mais dinheiro no orçamento da agência para pagar um tradutor decente, ainda que o lucro fique comprometido.

No fundo, é uma aposta. A agêcia que contrata tradutores baratos demais está apostando que o cliente não irá perceber. Então por que não aproveitar e apostar de graça?

De vez em quando me aparece uma agência querendo que eu "conserte" uma tradução medonha, que o cliente final rejeitou na íntegra (às vezes com requintes de grosseria impublicáveis aqui). Se houver tempo, refaço. Se o prazo estiver estourado de longa data, o que geralmente é o caso, conserto. Mas o preço é a minha tarifa normal de tradução. Não tenho culpa se andaram jogando dinheiro fora com amadores.

Não, eu não gosto nem um pouco de editar traduções automáticas. Contudo, tendo "consertado" traduções feitas por grandes mestres da incompetência, a tradução automática tem suas vantagens. A principal é que os erros são constantes, de ponta a ponta. Os incompetentes às vezes "aprendem" alguma coisa ao longo da tradução, passam a acertar algo que vinham errando, e às vezes até "desaprendem" depois, voltando a cometer o mesmo erro, ou mesmo inventando um novo. Então um só "search and replace" para cada erro insistente na tradução deles não resolverá o problema.

Concluindo, realmente acho que a tradução automática poderá deixar sem serviço tradutores cuja qualidade lhe seja semelhante. Se o cliente final examinar o serviço, para a agência o barato irá custar caro. Então é melhor que esse barato seja de graça.


Direct link Reply with quote
 

Mariana Moreira
Portugal
Local time: 01:40
Member (2004)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada May 21, 2010

Colegas, obrigada a todos pela vossa opinião e subscrevo a opinião do José Henrique na íntegra.

Agora um à parte: uma vez que a minha família se vai mudar para São Paulo, por causa do emprego do meu marido, em finais de Julho, estava a pensar inscrever-me na conferência do Proz que aí vai haver. Poderia assim aproveitar a oportunidade para conhecer alguns colegas brasileiros. Pensam estar presentes?

Um abraço e bom trabalho
Mariana


Direct link Reply with quote
 

Jose Ruivo  Identity Verified
Portugal
Local time: 01:40
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Depende... May 22, 2010

da área em que trabalhamos. Se não requerer muito engenho, a tradução máquina irá substituir o humano, até porque muitos clientes não se importarão com a diferença de qualidade.

Pensem, por exemplo, em folhas de especificações, de produtos baratos... O Google possivelmente faz o trabalho com qualidade "suficiente" para a finalidade pretendida.

Agora pensem num manual de formação... Acho que o Google não chega lá, devido à necessidade de interpretar sentidos, localizar referências, etc.

Boa tradução de filmes também não me parece que o Google consiga fazer. Documentos legais, etc...

De certa forma, acho que irá libertar-nos do trabalho enfadonho que o cliente nem sequer aprecia, deixando-nos apenas o trabalho mais interessante.

Bom f-d-semana!


Direct link Reply with quote
 

Sandra B.  Identity Verified
Portugal
Local time: 01:40
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
... May 25, 2010

Também recebi uma proposta dessas há uma semana atrás que, obviamente, recusei.

Mas, mais do que estarmos a ser suplantados pelas máquinas, muitos de nós estão a ser suplantados por tradutores que trabalham a 3, 4 ou 5 cêntimos/palavra... E alguns deles com uma vasta experiência e bons tradutores, mas que se sujeitam a estas tarifas. Isto é que acho peocupante, porque se estas empresas que oferecem estes preços só recebessem candidaturas de maus tradutotes, ao fim de uns tempos, com toda a certeza, se apercebariam que para ter qualidade é preciso pagar mais, mas se têm bons tradurores que aceitam receber 4 cêntimos por palavra, será difícil reverter a situação.

Não me lembro de ter recusado tantos trabalhos como nos últimos três meses por causa das tarifas ofensivas que são oferecidas...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Estaremos a ser suplantados pelas traduções feitas por máquinas?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search