Off topic: Falar português é dar a volta ao mundo!
Thread poster: Maria Luisa Duarte
Maria Luisa Duarte
Maria Luisa Duarte
Spain
Local time: 20:16
English to Portuguese
+ ...
Jan 7, 2004

Caros colegas!

Aproveito uma vez mais este espaço para compartir com todos um pouco da história da nossa língua e também para desejar um feliz 2004 com muito trabalho.
Um abraço
MLD

O português europeu:

Não se sabe exactamente em que medida o português europeu terá sido influenciado, na sua evolução, pelo fenómeno da expansão ultramarina (para além dos vocabulários exóticos acolheu um número considerável de arabismos, por cont
... See more
Caros colegas!

Aproveito uma vez mais este espaço para compartir com todos um pouco da história da nossa língua e também para desejar um feliz 2004 com muito trabalho.
Um abraço
MLD

O português europeu:

Não se sabe exactamente em que medida o português europeu terá sido influenciado, na sua evolução, pelo fenómeno da expansão ultramarina (para além dos vocabulários exóticos acolheu um número considerável de arabismos, por contactos no Oriente e no norte de África). Prossegue o movimento de regularização das estruturas gramaticais que vinha do português medieval, a língua da corte (entenda-se: de Lisboa) é apresentada pelos gramáticos como padrão linguístico, a língua de grandes escritores (Camões, p. ex.) adquire uma projecção exemplar, o léxico enriquece-se com importações do latim e do grego, vindas directamente ou através do castelhano.
No plano oral, os dialectos desenham um mapa muito semelhante ao moderno: dialectos mais diferenciados e conservadores a norte das Beiras, mais nivelados no sul do país e nos arquipélagos da Madeira e dos Açores. Enquanto no norte se mantém o sistema das quatro sibilantes, prevalece no sul (e na pronúncia padrão) o sistema simplificado de duas sibilantes predorsais; esta oposição é reforçada por algumas diferenças de comportamento a nível do vocalismo.
É pelo séc. XVII que se generaliza em Portugal um fenómeno de elevação das vogais fechadas e e o em posição pretónica, que passam a ser pronunciadas respectivamente como e mudo [@] e como [u] e que, modernamente, chegam mesmo a desaparecer. Pode ser que esta elevação tivesse raízes medievais; afinal, já ocorrera com o –o em posição final. Mas quando se generaliza no reino, já estava instalada no Brasil uma variedade anterior a esta evolução, razão por que palavras como metodologia soam diferentemente em bocas portuguesas e brasileiras, sendo estas as mais conservadoras.
Mantém-se viva a distinção antiga entre a fricativa palatal surda [š], representada pela grafia x, e a africada correspondente [tš], escrita com ch. Só no séc. XVIII, e apenas nos dialectos do sul, esta africada desapareceria.
É neste mesmo século que o –s em posição final (de sílaba ou enunciado) adquire a sua actual pronúncia palatal, a qual parece ter sido levada para o Brasil pela corte de D. João VI, onde afectou apenas o dialecto da capital.
O som do português europeu não sofreu, depois disto, alterações significativas, para lá de uma tendência, que talvez não seja tão moderna como parece, para articular fracamente as vogais átonas, o que tem efeitos sobre a estrutura das sílabas e o remate dos vocábulos.

Fora da Europa, o português teve dois tipos específicos de actuação:

a) ainda no séc. XVI, instalou-se com dialectos transplantados de Portugal em territórios como o Brasil e a Índia, onde teve desenvolvimentos próprios, com grande autonomia em relação à variedade europeia, chegando aos nossos dias com plena vitalidade no primeiro caso e em estado de relíquia no segundo;

b) ao longo do litoral africano e asiático, associou-se a línguas locais para produzir pidgins e crioulos, possivelmente segundo uma matriz única (um protocrioulo português) que explicaria as semelhanças entre línguas que nunca tiveram contacto. Este processo deu, como resultados modernos, a situação linguística de Cabo Verde, Guiné-Bissau, São Tomé e certas áreas do Índico.

Este processo de crioulização também ocorreu no Brasil, mas uma maciça imigração europeia, constante desde o séc. XVI até ao XX, levou a que prevalecesse o primeiro tipo. O mesmo aconteceu ao Angola e em Moçambique, com a imigração do séc. XIX e XX.

As duas variantes principais, a europeia e a brasileira, oferecem desde logo uma possibilidade de escolha diversificada a quem se decidir pela sua aprendizagem. Os temperamentos mais resolutos serão atraídos pelo vigor consonântico do português europeu, que seduz com falsas sonoridades eslavas, enquanto os mais sensíveis à musicalidade da língua preferirão o "português com açúcar" falado no Brasil.

Em ambos os casos, aprender português significa também aprender um pouco de várias outras línguas. Do árabe a línguas africanas, como o quimbundo, ou a línguas ameríndias, como o tupi, todas deixaram marcas ainda hoje presentes. Por outro lado, algumas dezenas de palavras japonesas de uso corrente são de origem portuguesa, porque foram portugueses os primeiros europeus a chegar ao Japão. Falar português é dar a volta ao mundo.

Aprendendo português, será capaz de pronunciar correctamente nomes que fazem parte do património universal: de Vasco da Gama a Fernão de Magalhães, de Luís de Camões a Fernando Pessoa ou José Saramago.
© Instituto Camões, 2001
Collapse


 
Harry Bornemann
Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
Local time: 12:16
English to German
+ ...
Muito interessante Jan 7, 2004

..but I will never be able to speak or understand any type of spoken Portuguese

Obrigado,
Harry


 
rhandler
rhandler  Identity Verified
Local time: 15:16
Spanish to Portuguese
+ ...
Ainda assim, tem mais CURRY do que CARIL Jan 11, 2004

É triste ver que os esforços dos navegadores portugueses dos séculos XV e XVI, abrindo novas rotas para buscar no Oriente as especiarias que a Europa reclamava, embora tenham implantado no Japão palavras como "tempura" (tempero) e "arigatô" (obrigado), não hajam logrado o mesmo sucesso entre nós, nem mesmo em Portugal. Pois, foram aqueles navegadores que trouxeram da Índia o pozinho amarelo chamado "caril", grafia portuguesa para um certo som em tamil (significando molho). Ainda assim,... See more
É triste ver que os esforços dos navegadores portugueses dos séculos XV e XVI, abrindo novas rotas para buscar no Oriente as especiarias que a Europa reclamava, embora tenham implantado no Japão palavras como "tempura" (tempero) e "arigatô" (obrigado), não hajam logrado o mesmo sucesso entre nós, nem mesmo em Portugal. Pois, foram aqueles navegadores que trouxeram da Índia o pozinho amarelo chamado "caril", grafia portuguesa para um certo som em tamil (significando molho). Ainda assim, predomina a grafia em inglês, "curry", até mesmo em Portugal. Uma consulta ao Google retorna 1660 ocorrências para "caril" e 1990 para "curry", em sítios portugueses, em português.

E, como esta, outras. Outro dia, aqui no ProZ, pediram a tradução ao português de "hanukkah". A sugestão "chanucá" foi desprezada em favor de "hanukkah"
Collapse


 
Manuel Leite
Manuel Leite  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:16
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Há "curry" e "Curry" :) Jan 24, 2004

rhandler wrote:

Ainda assim, predomina a grafia em inglês, "curry", até mesmo em Portugal. Uma consulta ao Google retorna 1660 ocorrências para "caril" e 1990 para "curry", em sítios portugueses, em português.


Os meus cumprimentos, colega, mas devo realçar que em Portugal existe um Hospital Curry Cabral que está a provocar boa parte dessas ocorrências. Posso garantir-lhe que, no dia a dia, ninguém aqui usa "curry" no lugar de "caril".


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 20:16
German to Italian
+ ...
Obrigado Jan 25, 2004

Obrigado MLD, foi muito interessante. Sobre Saramago: acho o suo último livro (O homem duplicado) extraordinário.

 
António Ribeiro
António Ribeiro  Identity Verified
Local time: 04:16
English to Portuguese
+ ...
Viva o CARIL de camarão !!!!!!! Jan 29, 2004

[quote]rhandler wrote:

Ainda assim, predomina a grafia em inglês, "curry", até mesmo em Portugal. Uma consulta ao Google retorna 1660 ocorrências para "caril" e 1990 para "curry", em sítios portugueses, em português.



Em Portugal, os portugueses dizem, e sempre disseram, caril. Para fazer afirmações com a que o rhandler fez é preciso saber-se o que se está a dizer. Um pergunta, já alguma vez esteve em Portugal? Se esteve, alguma vez viu um menu de restaurante? Quantas vezes encontrou o prato "curry" de camarão? Certamente nenhuma!!!

O Google NÃO é a "biblia". Mais uma vez errou.

Alguns exemplos das tais ocorrências de curry em português, e em sítios portugueses (!!!!!!!!!!!!!):

- Fisionetjornal - [ Translate this page ]
... como objectivo divulgar um estudo de investigação de tipo experimental a decorrer
no serviço de Medicina Física e Reabilitação do Hospital Curry Cabral.
www.fisiopraxis.pt/fnj/dez8b.html - 35k - Cached - Similar pages

- Temas de Tese - [ Translate this page ]
... de tipos simples para o cálculo lambda - Lógica proposicional intuicionista -
Sistemas de dedução natural - Isomorfismo de Curry-Howard - Aplicações e ...
www.ncc.up.pt/~nam/tias0304.html - 15k - Cached - Similar pages

- PortugalGay.PT - Festival de Cinema Gay & Lésbico de Lisboa ... - [ Translate this page ]
21:30 (2º Filme) Cinemateca Portuguesa The Rocky Horror Picture Show Realizador:
Jim Sharman Actores: Tim Curry, Susan Sarandon, Barry Bostwick, Richard O ...
www.portugalgay.pt/lxfilmfest/2003/f4.asp - 101k - Cached - Similar pages

- 27th Algarve International Music Festival - [ Translate this page ]
Sunday, June 8 – 9.30 PM ALBUFEIRA – Main Church ACCENTUS AUSTRIA Markus Forster,
countertenor James Curry, tenor Bernd Lambauer, tenor Albert Pesendorfer ...
www.rtalgarve.pt/EN/EventosRTA/Eventos2003/ 27FIMA/programa.asp - 47k - Cached - Similar pages

- BAD - Associação Portuguesa de Bibliotecários, Arquivistas e ... - [ Translate this page ]
... Froehlich. Censorship in libraries: a management tighrope Ann Curry.
A decisão ética no trabalho de informação Antonieta Vigário.
www.apbad.pt/psumario_cadernos.htm - 29k - Cached - Similar pages

Nas primeiras 50 ocorrências que tive paciência de verificar, só 3 dizem respeito a comida, sendo a primeira delas uma tradução inglesa de uma ementa em português, e naturalmente caril vem traduzido como curry. Ver:

Portugal - Meals Home Delivery in the area of Lisbon - [ Translate this page ]
... 10.00 - 19.00hr 21 316 09 38 Source/Fonte: A-Guia Comidinha (A) 30-minute home
delivery of pizzas, fish ('bacalhau', octopus, prawn curry ...), meat (steaks ...
www.portugalvirtual.pt/0/8077dat1.html - 50k - Cached - Similar pages

Enfim, o rhandler falou por falar, no seu estilo habitual de ...

António Ribeiro


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Falar português é dar a volta ao mundo!






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »