S.O.S. Intérprete num julgamento em Portugal.
Thread poster: Alicia CM

Alicia CM
Local time: 02:26
Portuguese to Spanish
+ ...
Jun 4, 2010

Boa tarde,

Sou sevilhana e trabalho como professora de Espanhol como Língua Estrangeira en Portugal, onde resido desde 1995.

Por vezes o Tribunal Judicial do distrito solicita-me a realização de pequenas traduções (PT-ES), mas agora fui chamada para intervir na qualidade de intérprete numa audiência de julgamento. Na próxima segunda-feira.

A minha tarefa não parece difícil (depoimento por teleconferência), mas sinto-me um pouco nervosa e preocupada. Nunca estive presente num julgamento, desconheço o protocolo habitual nestes casos. Para além de ter alguma dificuldade com os termos jurídicos muito específicos. Por outro lado, adoro fazer coisas novas e estou desejosa de viver a experiência e poder fazer um bom trabalho.

Ficaria muito agradecida se alguém que estivesse habituado a prestar este tipo de serviços me pudesse dar algum conselho, links de interesse, etc.

Muchísimas gracias.


Direct link Reply with quote
 

Wolf Kux  Identity Verified
Brazil
Local time: 00:26
Member (2006)
German to Portuguese
+ ...
Para treinar Jun 4, 2010

Prezada Alicia CM:

uma dica para Você treinar:

tente instalar em seu computador um acesso a um programa de TV de noticiários - qualquer um serve, desde que ou no idioma de partida ou de chegada. Por exemplo, procure em www.octoshape.com).

Depois, procure ligar o programa gravador de sons que vem com o Windows. E procure traduzir em voz alta o noticiário que esteja sendo apresentado.

Uma das primeiras coisas que Você perceberá é o dilema de jogadores de futebol que atuam no ataque (como o Kaká do Brasil): errou, esqueça, não dá para corrigir, procure traduzir a frase seguinte.

Depois de alguns minutos de treino, Você ficará mais cuidadosa em ouvir e não errar. Você poderá ouvir depois o que traduziu, ouvindo as gravações. E perceberá seus erros!

Aqui no Brasil, ao assistir repetições do Jornal Nacional, é possível identificar inúmeros erros dos locutores, que às vezes "comem" sílabas.

Quanto à audiência jurídica, convém avisar às partes que eles devem interromper Você para esclarecer se alguma coisa não foi bem entendida.

Essa forma de treinamento melhora sua auto-confiança, sem que outros percebam seu treinamento !

[Editada em 2010-06-04 16:02 GMT]

[Editada em 2010-06-04 16:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alicia CM
Local time: 02:26
Portuguese to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada pelas dicas. Jun 4, 2010

Obrigada, Wolf.

Uns conselhos muito úteis. Gostei em particular do aviso relativamente ao "dilema do jogador de futebol". É muito provável que aconteça e já estou mais preparada mentalmente para não ficar bloqueada ao reparar nos meus erros.

Há pouco comentei com o Oficial da Justiça que me convocou, a minha preocupação por não estar especializada nesta área, mas o que devo traduzir são as palavras de alguém que também desconhece a terminologia jurídica. Disse-me para não me preocupar com isso. A ver vamos...

Cumprimentos,


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

S.O.S. Intérprete num julgamento em Portugal.

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search