Tradução segundo o acordo ortográfico
Thread poster: Sandra B.

Sandra B.
Portugal
Local time: 05:20
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Jul 7, 2010

Tive hoje, pela primeira vez, um cliente (estrangeiro) que resolveu pedir-me uma tradução redigida segundo o Acordo Ortográfico. Segundo ele, eu poderia perfeitamente fazer uma tradução para o mercado brasileiro usando esta forma "universal" de português (segundo palavras dele).
Creio que existe muito confusão sobre este acordo entre pessoas que não são nem portuguesas nem brasileiras e que não conhecem as verdadeiras diferenças em termos de terminologia, sintaxe, etc., entre os dois tipos de português e que pensam que este acordo vai fazer dos dois tipos um só português perfeitamente correcto e compreensível em ambos os países...




[Edited at 2010-07-07 09:45 GMT]


 

Fred Lessing
English to Portuguese
Tradução segundo o acordo ortográfico Jul 7, 2010

Penso que esses pedidos vão surgir cada vez mais... Costumo explicar a essas pessoas que, no ramo que conheço melhor (software), já só as diferenças terminológicas rondam os 60%.

 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 05:20
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Pois! Jul 7, 2010

Nem imagina a dificuldade que tive para explicar as diferenças subsistentes (terminologia, ...) a um cliente japonês que achava que doravante bastava traduzir numa só língua (português do Brasil). A única forma de o convencer foi encarregar um tradutor brasileiro de "traduzir" o glossário que utilizo há vários anos (aprovado pelo cliente)... Devo dizer, porém, que até hoje nenhum outro cliente invocou a existência do acordo. Boa sorte!

Teresa


 

Salvador Scofano and Gry Midttun
Norway
Local time: 06:20
Member (2006)
English to Portuguese
+ ...
PT-BR e PT-PT Jul 7, 2010

Muito bem assinalado, Sandra. O acordo é ortográfico. Mas a maneira de dizer as coisas continua diferente, até porque a lógica é diferente.

Como referência deixo o link (ligação em PT-PT...) do excelente artigo postado pelo colega José Henrique Lamensdorf:
http://www.proz.com/translation-articles/articles/1675/1/Brazilian-vs.-European-(aka-Continental-or-Iberian)-Portuguese-explained-for-non-Portuguese-speakers

Para muitos clientes um português "único" seria interessante, só que na prática isso é, no mínimo, complicado.


 

Sandra B.
Portugal
Local time: 05:20
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
... Jul 7, 2010

Eu também só tive este caso. E é de facto complicado explicar a uma pessoa que não escreve, lê ou entende português o que realmente está em causa com este acordo e que os dois tipos de português vão continuar a ser diferentes...

 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 01:20
English to Portuguese
+ ...
A solução é "educar" o cliente Jul 7, 2010

Sandra,

O problema PTxBR é algo que quem não fala português não entende; e quando entende, não acredita. Pensam que estamos exagerando uma questão simples como as variantes de EN, ES, FR, DE.

Foi por isso que antes do acordo ortográfico eu já havia publicado http://www.lamensdorf.com.br/ptxbr.html , e continuo indicando para quem quer português neutro, ou qualquer uma das variantes, indiferentemente.

E ainda há os que querem que alguém adapte de PT para BR ou vice-versa. Em função do item 6 no meu artigo, acho que não funciona, e que é preciso traduzir novamente do original. Se a diferença fosse apenas a forma de escrever, seria possível adaptar um programa de tradução automática para converter PT-PT em PT-BR e vice-versa com 99,9% de acerto. Sabemos que isso não existe.


 

Jorge Freire  Identity Verified
Local time: 05:20
English to Portuguese
+ ...
Cê fala português? Jul 7, 2010

Olá Sandra! Vai aqui um artigo do Público de 14 de Junho passado, que foca esse problema com algum humor:


Cê fala português?
Por Nuno Pacheco

Em Público (14-06-2010)
As tecnologias têm destas coisas. Com o aparecimento, lento mas seguro, do Blu-ray Disc ou BD (que vai substituindo os DVD nas lojas) descobrimos que chegou uma nova língua ao mercado. Nas edições de filmes como Amadeus, Invictus, 2001 ou A Conquista do Oeste lá está, no capítulo das legendas, ao lado do Francês, Alemão, Espanhol, Italiano ou Português, o... "Brasileiro".

O mais curioso, no entanto, é tais edições serem portuguesas. Sim, porque nas edições americanas ou britânicas escreve-se Portuguese ou Brazilian Portuguese, quando coexistem. Porque quando aparece só Portuguese é uma roleta: pode ser o de Portugal ou o do Brasil. Blade Runner, por exemplo, vem no de Portugal. Já Avatarsegue o do Brasil. O que nos dá a "ler" Sigourney Weaver a blasfemar assim: "Cadê meu avental? Quem pegou a droga do meu cigarro? Pessoal, o que há de errado aqui?" Nada de errado. Tudo "bacana", mesmo.

Mas isto resolve-se, certamente. Há um aparelhinho milagroso que promete unificar tudo. Põe-se o Português lá dentro e sai unificado. Não dói nada. Limpam-se umas letras e fica uma língua só. Ou não? Veja-se este pequeno diálogo de 2001, quando o Dr. Floyd vai telefonar à sua filha pequena. Na legenda assinalada como Português é assim: "Papá!" "Como estás, boneca, o que estavas a fazer?" "A brincar." "Onde está a mamã?" "Foi às compras." "Quem está a cuidar de ti?" "A Rachel." "Posso falar com ela, por favor?" "Ela foi à casa-de-banho." Já nas legendas a que um português ignorante chamou "Brasileiro" lê-se isto: "Papai!" "Como vai, sapeca?" "Bem." "O que está fazendo?" "Brincando." "Onde está mamãe?" "Foi fazer compras." "Quem está cuidando de você?" "Rachel." "Posso falar com a Rachel, por favor?" "Está no banheiro."

O que faria o milagroso Acordo Ortográfico a tal diálogo? Absolutamente nada. Nada do que aqui se escreveu mudaria uma vírgula. E, no entanto, embora seja a mesma língua, quase nada coincide. Curiosamente, as edições internacionais de filmes começam a incluir, para o Espanhol, duas variantes: Castilian Spanish e Latin Spanish. Eles lá sabem porquê. Mas nós não precisamos: temos o Acordo. E temos uma ortografia unificada, como se vê. Mesmo que Floyd se despeça com um "adeus" em Português e um "tchau" em "Brasileiro"...

Em 1986, o lúcido filólogo José Pedro Machado escreveu que o acordo ortográfico "deixou de ser um problema científico para se tornar político e bem sabemos o que acontece quando, em questões científicas, os cientistas dão (ou têm de dar) lugar aos políticos... Deixemos passar os tempos e veremos". Muito bem: já vimos. Os ignorantes ditaram a sua lei. E têm um argumento forte: não dói nada. Pena que nos doa só a nós.

NOTA: Quem gostar de música e preferir a saudável diversidade linguística à farsa da "unificação" tem esta semana dois concertos imperdíveis: o do brasileiro José Miguel Wisnik, sexta-feira na Culturgest; e o do português Fausto Bordalo Dias, sábado no CCB. A arte do excelente Português que escrevem reduz a pó os novos "ortografismos".

Jornalista


 

oxygen4u
Portugal
Local time: 05:20
English to Portuguese
+ ...
Excelente... Jul 7, 2010

Excelente artigo! Obrigada por partilhares Jorge!

É essa uma das principais razões pelas quais eu não concordo com o Acordo. Para quê alterar a grafia, se a principal diferença entre as duas variantes é ao nível do vocabulário e da gramática (tempos verbais, ordem das frases...)?? Vê-se mesmo que é uma ideia saída da cabeça que uns quantos pseudo-intelectuais de gabinte que provavelmente nem sequer escrevem os seus próprios e textos e que têm acções ou participações em editoras e afins e que esperam lucrar em grande com estas ideias que não vão levar a lado nenhum...

Quanto aos clientes, ainda nenhum me pediu nada do género, mas acabei de receber mais um livro para traduzir e agora estou a pensar perguntar se a editora já tem directrizes quanto ao Acordo...


 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 06:20
French to Portuguese
+ ...
Consequências da desinformação praticada em todo o lado, inclusive pelos meios de comunicação s Jul 7, 2010

Por isso é que há tanta gente que pensa que uniformização ortográfica e uniformização linguística são uma e a mesma coisa, quando muitos portugueses se queixam de terem de falar "brasileiro"... e isso é grave, pois demonstra um desconhecimento enorme da diversidade da língua portuguesa.

Há uns tempos, parece até que houve uma agência de tradução que queria tradutores para traduzirem textos em "português internacional"...

[Editado em 2010-07-07 13:17 GMT]


 

Paula Borges  Identity Verified
Brazil
Local time: 01:20
Member (2010)
English to Portuguese
+ ...
Não é novidade! Jul 7, 2010

Os clientes europeus e alguns americanos costumam achar que o português brasileiro e o europeu são a mesma coisa. Mesmo estudando e trabalhando no Reino Unido, tinha que explicar isso para professores e clientes diariamente.

Pensam que se existem diferenças são uma ou outra e não prejudicam o entendimento, assim como ocorre no inglês. É preciso explicar claramente para os clientes que não é este o caso e que não existe português universal.

Unificar a ortografia jamais vai mudar isso. De vez em quando me pedem para fazer uma adaptação de português europeu para brasileiro, e não tenho muitos problemas, desde que dentro das minhas áreas, já que apesar de ter nascido e vivido no brasil, fui criada com a minha família portuguesa (ouvindo português europeu em casa e português brasileiro nas ruas). Esta vantagem me faz entender quão significativas são as diferenças. (além de render uma série de gozações na escola, quando inadvertidamente abria a boca e falava algo tipicamente português que ninguém entendia).

Mas este tipo de trabalho não é só uma adaptação, é praticamente uma tradução. Não é só a forma de escrever que é diferente, grande parte das palavras e termos também.

Não incomoda um pouco que algumas pessoas se refiram ao português brasileiro apenas como brasileiro (como se não fosse português)? A mim sim.

Tenho visto alguns programas de TV com legendas claramente traduzidas por um português mas com algumas palavras tipicamente brasileiras, como um português híbrido. Quem quer que tenha tido esta ideia (sem acento), deve achar que foi genial, mas a verdade é que causa muito estranhamento.

Vamos continuar explicando, com exemplos, se necessário.



[Edited at 2010-07-07 16:17 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tradução segundo o acordo ortográfico

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search