Uma experiência que gostaria de partilhar
Thread poster: Rui Domingues

Rui Domingues  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:28
Member
French to Portuguese
+ ...
Aug 17, 2010

Caros colegas,

Gostaria de partilhar convosco uma experiência e conhecer as vossas opiniões sobre o assunto.

Recentemente candidatei-me a um projecto de tradução (EN-PT). Em resposta à minha candidatura, a agência envia-me um pequeno teste de tradução (até aqui nada de estranho), mas além desse deste envia-me também um texto em inglês com espaços em branco para completar e um texto em português para traduzir para inglês.

Segundo eles faz tudo parte do processo de selecção para avaliar as competências de inglês.

Fiz o teste de tradução EN-PT e preenchi o tal texto com os espaços em branco (parte do texto era igual à do texto do teste de tradução, portanto não percebi o que queriam realmente avaliar...

Quanto ao teste de tradução PT-EN recusei fazê-lo, porque acho que o que tem que ser avaliado é a nossa competência em tradução para a língua materna. Não sendo nativo de inglês não faz muito sentido estar a traduzir para esse idioma.

Expliquei isso à pessoa que me enviou os testes e penso que o processo de candidatura ficou sem efeito, uma vez que não obtive mais nenhuma reacção.

O que pensam vocês deste tipo de «avaliação»? Já houve agências que vos pediram o mesmo?

Bom trabalho para todosicon_smile.gif

Abraço,

Rui


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 04:28
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Comportamento curioso... Aug 18, 2010

Qual é a nacionalidade da agência? Pergunto porque por estas paragens (Bélgica) é considerado falta de ética profissional traduzir para outra língua que não seja a materna (salvo os raríssimos casos de bilinguismo que terão de ser demonstrados). Eu teria feito o mesmo!

 

Enrique F Granados-González  Identity Verified
Spain
Local time: 05:28
Member (2011)
English to Spanish
+ ...
Na Espanha também Aug 18, 2010

Resulta que a tradução inversa aqui na Espanha tambén é considerada uma falta de ética profissional.

Essa availação parece um trêm meio estranho, né?

Bom trabalho pra todos e bom verão!!


 

Sara Silva  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:28
Member (2010)
English to Portuguese
+ ...
Candidatei-me ao mesmo projecto Aug 18, 2010

Bom dia,

Também me candidatei ao que penso ser o mesmo projecto, pois o processo de selecção foi igual ao que o Rui relatou. Efectuei a tradução Inglês-Português e o tal teste de conhecimento de Inglês. Em relação ao terceiro teste, também informei a agência que não iria efectuar a tradução Português-Inglês.

Não voltei a ser contactada por isso não sei se tal procedimento invalidou a minha candidatura.

A pessoa que me contactou é Portuguesa e penso que a própria agência também.

Se tiver novidades informo.

Cumprimentos,
Sara Silva


 

Sandra B.
Portugal
Local time: 04:28
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
... Aug 24, 2010

Também recebi os mesmos testes de tradução. E achei tudo ridículo. Não os fiz nem lhes respondi...

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Uma experiência que gostaria de partilhar

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search