Uma experiência que gostaria de partilhar
Thread poster: Rui Domingues

Rui Domingues  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:43
Member
French to Portuguese
+ ...
Aug 17, 2010

Caros colegas,

Gostaria de partilhar convosco uma experiência e conhecer as vossas opiniões sobre o assunto.

Recentemente candidatei-me a um projecto de tradução (EN-PT). Em resposta à minha candidatura, a agência envia-me um pequeno teste de tradução (até aqui nada de estranho), mas além desse deste envia-me também um texto em inglês com espaços em branco para completar e um texto em português para traduzir para inglês.

Segundo eles faz tudo parte do processo de selecção para avaliar as competências de inglês.

Fiz o teste de tradução EN-PT e preenchi o tal texto com os espaços em branco (parte do texto era igual à do texto do teste de tradução, portanto não percebi o que queriam realmente avaliar...

Quanto ao teste de tradução PT-EN recusei fazê-lo, porque acho que o que tem que ser avaliado é a nossa competência em tradução para a língua materna. Não sendo nativo de inglês não faz muito sentido estar a traduzir para esse idioma.

Expliquei isso à pessoa que me enviou os testes e penso que o processo de candidatura ficou sem efeito, uma vez que não obtive mais nenhuma reacção.

O que pensam vocês deste tipo de «avaliação»? Já houve agências que vos pediram o mesmo?

Bom trabalho para todosicon_smile.gif

Abraço,

Rui


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 22:43
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Comportamento curioso... Aug 18, 2010

Qual é a nacionalidade da agência? Pergunto porque por estas paragens (Bélgica) é considerado falta de ética profissional traduzir para outra língua que não seja a materna (salvo os raríssimos casos de bilinguismo que terão de ser demonstrados). Eu teria feito o mesmo!

 

Enrique F Granados-González  Identity Verified
Spain
Local time: 23:43
Member (2011)
English to Spanish
+ ...
Na Espanha também Aug 18, 2010

Resulta que a tradução inversa aqui na Espanha tambén é considerada uma falta de ética profissional.

Essa availação parece um trêm meio estranho, né?

Bom trabalho pra todos e bom verão!!


 

Sara Silva  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:43
Member (2010)
English to Portuguese
+ ...
Candidatei-me ao mesmo projecto Aug 18, 2010

Bom dia,

Também me candidatei ao que penso ser o mesmo projecto, pois o processo de selecção foi igual ao que o Rui relatou. Efectuei a tradução Inglês-Português e o tal teste de conhecimento de Inglês. Em relação ao terceiro teste, também informei a agência que não iria efectuar a tradução Português-Inglês.

Não voltei a ser contactada por isso não sei se tal procedimento invalidou a minha candidatura.

A pessoa que me contactou é Portuguesa e penso que a própria agência também.

Se tiver novidades informo.

Cumprimentos,
Sara Silva


 

Sandra B.
Portugal
Local time: 22:43
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
... Aug 24, 2010

Também recebi os mesmos testes de tradução. E achei tudo ridículo. Não os fiz nem lhes respondi...

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Uma experiência que gostaria de partilhar

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search