No meu tempo, não havia nada disto...
Thread poster: oxygen4u

oxygen4u
Portugal
Local time: 03:16
English to Portuguese
+ ...
Sep 1, 2010

http://diariodigital.sapo.pt/news.asp?section_id=61&id_news=466986&page=0

Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 03:16
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Pois não! Sep 1, 2010

A minha neta mais velha vai concorrer este ano pela primeira vez...

Direct link Reply with quote
 

oxygen4u
Portugal
Local time: 03:16
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Gostava de saber mais... Sep 1, 2010

Teresa, se não se importasse, gostava de saber como correu e como funciona tudo...

Fiquei bastante curiosa e desgostosa também. Quem me dera ter tido uma oportunidade destas no secundário!!


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 03:16
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Não deixarei de a manter ao corrente... Sep 1, 2010

... independentemente do resultado que a Inês (a minha neta) venha a obter. Talvez por eu viver no estrangeiro e ela se ter habituado muito nova a viajar, tem aproveitado tudo o que a União Europeia oferece em intercâmbios! É verdade que hoje há muita coisa, mas parece-me que às vezes a informação é curta...

Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 03:16
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Já agora... Sep 1, 2010

... as informações sobre o concurso Juvenes Translatores estão aqui: http://ec.europa.eu/translatores/index_pt.htm

Direct link Reply with quote
 

oxygen4u
Portugal
Local time: 03:16
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada por partilhar! Sep 2, 2010

Obrigada, e boa sorte para a Inês!!

Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 03:16
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Como prometido, aqui estou a dar notícias... Dec 5, 2010

Afinal a Inês nem sequer concorreu! Os colegas dela acharam que o prémio (uma viagem a Bruxelas) não merecia o trabalho (!!!) e ela viu-se forçada a desistir porque a prova tinha de ser apresentada pela escola... Não sou propriamente saudosista (bem pelo contrário) mas pelos vistos passámos de uma época em que não havia nada (ou quase) para outra em que estas oportunidades são desperdiçadas por jovens mais ou menos "blasés" (à falta de melhor palavra)...

Direct link Reply with quote
 

oxygen4u
Portugal
Local time: 03:16
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada por partilhar! Dec 6, 2010

Obrigada por ter dado notícias. De facto, é triste que a escola não tenha apresentado uma tradução a concurso. Mas o que eu acho lamentável é que muitos miúdos e demasiados graúdos pensem que qualquer pessoa consegue traduzir, daí a falta de interesse, na minha opinião. Para eles não é motivo de orgulho sermos responsáveis por fazermos a ponte entre culturas...

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

No meu tempo, não havia nada disto...

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search