Pages in topic:   [1 2] >
Carimbo tradutores
Thread poster: ecatvolkova
Nov 24, 2010

Caros colegas,

Primeiro peço desculpa por criar um tópico só para a minha pergunta, mas sou nova aqui, depois podem apagar.
Há dias fui certificar uma tradução na Junta de Freguesia, já o tinha feito antes porque é mais barato de que num notário. O problema é que desta vez a senhora pediu-me um documento a dizer que sou tradutora oficial. Quanto sei em Portugal não há tradutores autorizados. Tentei explicar mas a senhora continuava a dizer que já passaram muitos tradutores por ali e eram todos autorizados. No final disse-me que pelo menos deveria ter um carimbo. O que é que o carimbo deve ter?O nome e o Nif?
Alguém já passou por uma situação destas.


Obrigada,

Ecaterina


Direct link Reply with quote
 

Pedro Oliveira
Portugal
Local time: 00:34
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Carimbo?? Nov 24, 2010

Penso que o carimbo será o mais simples possível, mas desconheço qq necessidade do mesmo. Essa Sra. estaria talvez a referir-se a unipessoais?!

Pode sempre levar a declaração de início de actividade onde está especificado o CAE; isso é o mais "oficial/autorizado" que conheço em termos de tradutores em PT.

Só falta começarem a pedir diplomas em tradução para o efeito...


Direct link Reply with quote
 

Gil Costa
Portugal
Local time: 00:34
Member
French to Portuguese
+ ...
Carimbo Nov 25, 2010

O meu é muito simples: é de formato oval, contém o meu nome, em cima, a designação "tradutor", em baixo e, ao centro, o meu nome, endereço e NIF.

Gil


Direct link Reply with quote
 

Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 00:34
French to Portuguese
+ ...
Carimbo Nov 25, 2010

Bom, sendo assim para quê gastar 25€ no Notário a cada vez que lá vamos quando pelo mesmo preço podemos mandar fazer um carimbo e colocá-lo na tradução?

Para os tribunais, basta-nos fazer uma declaração com a nossa assinatura em como a tradução é fiel à língua original. Não pedem BI nem nada.


Direct link Reply with quote
 
xxxanaberbec  Identity Verified
Portugal
Local time: 00:34
Carimbo Nov 25, 2010

Se fosse como por exemplo em Espanha, tradutores juramentados, bastava o carimbo, mas aqui em Portugal mesmo com carimbo é preciso certificação no notário.
Também tive clientes que perguntaram se não tinha carimbo, eu expliquei que aquilo não tinha qualquer valor, ao que me disseram que com carimbo o documento parece mais "oficial"...;)))
Tive que encomendar um, também com o meu nome, a dizer tradutora e NIF.


Direct link Reply with quote
 
ecatvolkova
TOPIC STARTER
Carimbo tradutores Nov 25, 2010

Obrigada a todos pelas respostas!

Eu até disse a Sra. que era licenciada em Tradução e nem isto ajudou. Quando perguntei o que é que significava para ela tradutor certificado, ou seja, o que é que deveria ter para comprovar isso, ela não me soube responder e começou com a história do carimbo.
Em fim...vou já fazer um carimbo, para evitar situações destas no futuro.


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 22:34
English to Portuguese
+ ...
Tradutor juramentado brasileiro Nov 25, 2010

Caros colegas d'além-mar,

Sou tradutor juramentado no Brasil. Pelo que uma colega daí me explicou, em Portugal funciona conforme descrito em: http://www.irn.mj.pt/sections/irn/a_registral/registos-centrais/docs-da-nacionalidade/traducao-de-documentos/

Não imagino o que seja uma Conservatória. No Brasil, o marido dela, o Conservatório é um lugar onde se aprende a tocar um instrumento musical.

Como referência, no Brasil funciona como descrevo em http://www.lamensdorf.com.br/duvidas_comuns.html . Se o texto em PT-BR for deixar algo dúbio ou incerto, a mesma página em inglês está em http://www.lamensdorf.com.br/faqs.html .

Se vocês efetivamente tiverem tradutores ajuramentados em Portugal, fica óbvio que uma tradução feita por um deles não será aceita no Brasil em hipótese alguma. Por outro lado, teoricamente se a tradução for feita por um TPIC brasileiro e consularizada pelo Consulado de Portugal no Brasil, pelo exposto na primeira página citada, ela terá valor em Portugal. Então como é que fica a tal reciprocidade?

Especialmente interessante é o item 12 da minha página. De vez em quando surge um juiz querendo que um tradutor juramentado traduza algo de PT-PT para PT-BR. Mantenho o que explico lá: não existe. Na melhor das hipóteses o juiz pode solicitar a um perito para adaptar o documento, preferivelmente um professor de língua portuguesa ou literatura, ou até um tradutor público habilitado em qualquer idioma estrangeiro (pois PT-PT não ó é), pelo seu notório saber.

Acho importante trocarmos essas informações através do Atlântico, para sabermos o que fazer quando ocorrerem essas situações.


Direct link Reply with quote
 

Gil Costa
Portugal
Local time: 00:34
Member
French to Portuguese
+ ...
Carimbo Nov 26, 2010

Ivana de Sousa Santos wrote:

Bom, sendo assim para quê gastar 25€ no Notário a cada vez que lá vamos quando pelo mesmo preço podemos mandar fazer um carimbo e colocá-lo na tradução?


Mas eu, no notário, só pago 17,50 EUR, preço que se mantém, aliás, já há algum tempo...


Direct link Reply with quote
 
xxxanaberbec  Identity Verified
Portugal
Local time: 00:34
Preço notário Nov 26, 2010

Gil, se calhar depende da região do país, por exemplo aqui em Faro todos cobram 25 (que é o valor máximo permitido segundo uma tabela de preços da Ordem dos Notários).

Direct link Reply with quote
 
xxxanaberbec  Identity Verified
Portugal
Local time: 00:34
Conservatória Nov 26, 2010

Não imagino o que seja uma Conservatória. No Brasil, o marido dela, o Conservatório é um lugar onde se aprende a tocar um instrumento musical.


Pois, em Portugal Conservatória pode ser tanto um lugar onde se aprende a tocar um instrumento musical como repartição do registo civil ou do registo predial.


Muito útil e interessante o seu artigo.


Direct link Reply with quote
 

Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 00:34
French to Portuguese
+ ...
Rectificação Nov 26, 2010

Conservatório = onde se aprende música / teatro / cinema

Conservatória = onde se efectuam registos de nascimento, casamento, divórcio, etc, onde há um Notário que certifica documentos, entre os quais, as traduções


Direct link Reply with quote
 
kidinerea  Identity Verified
Local time: 00:34
English to Spanish
+ ...
Simples carimbo na Espanha ¿? Feb 12, 2012

Ana Berbec wrote:

Se fosse como por exemplo em Espanha, tradutores juramentados, bastava o carimbo, mas aqui em Portugal mesmo com carimbo é preciso certificação no notário.
Também tive clientes que perguntaram se não tinha carimbo, eu expliquei que aquilo não tinha qualquer valor, ao que me disseram que com carimbo o documento parece mais "oficial"...;)))
Tive que encomendar um, também com o meu nome, a dizer tradutora e NIF.



Em Espanha não é um simples carimbo, esse carimbo está reconhecido pelo "Ministerio de Asuntos Exteriores" para poder obter este reconhecimento o tradutor tem de ter feito certas cadeiras relacionadas com o direito no seu curso, ou então passar um exame do ministério. Só assim é que se é tradutor juramentado na Espanha. Não é qualquer tradutor com um carimbo...

http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Paginas/INFORMACIÓNGENERALYNORMATIVA.aspx


Direct link Reply with quote
 

Hugo Martínez Andrade  Identity Verified
France
Local time: 01:34
Member (2012)
French to Spanish
+ ...
Notário Nov 12, 2012

Ana Berbec wrote:

Se fosse como por exemplo em Espanha, tradutores juramentados, bastava o carimbo, mas aqui em Portugal mesmo com carimbo é preciso certificação no notário.
Também tive clientes que perguntaram se não tinha carimbo, eu expliquei que aquilo não tinha qualquer valor, ao que me disseram que com carimbo o documento parece mais "oficial"...;)))
Tive que encomendar um, também com o meu nome, a dizer tradutora e NIF.


É certo que em Espanha, pelo geral, basta com o carimbo (e não qualquer carimbo...), mas também não é estranho que te solicitem a apostila da Haia.

[Edited at 2012-11-12 14:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ana Honrado
Portugal
Local time: 00:34
English to Portuguese
+ ...
Notário Aug 9, 2013

Boa noite

Efectivamente é a primeira vez que oiço dizer que para se ser tradutor "certificado" é necessário ter um carimbo.
É verdade que dá um ar mais profissional ao trabalho, não vejo necessidade de ter muitas informações, o básico, nome, profissão (no caso tradutor) e contacto ou NIF

Eu sou da região de Setúbal e também aqui cobram os 25€ em praticamente todos os notários!

Boas traduções!


Direct link Reply with quote
 
xxxBelaPinta
Switzerland
Local time: 01:34
Portuguese to French
+ ...
Tradutor ajuramentado Sep 5, 2013

Boa noite,

Eu só quero dar uma precisão sobre o carimbo.
Aqui na Suíça para se traduzir um documento oficial,quer seja para efeitos de casamento,divórcio,nacionalidade ou outros assuntos,só um tradutor ajuramentado é autorizado.

Os tribunais portugueses assim que o consulado,não aceitam traduções que não comportem estes dados:

Tem que estar inscrito no consulado da região que habita
Assinatura reconhecida por um notário
Carimbo próprio
Selo da Haya
Carimbo do consulado reconhecendo que é um tradutor oficial
e que a assinatura no documento é bem igual à que consta no consulado.
Preço pago pelo Tradutor do reconhecimento da sua assinatura no consulado.

Ora para se ser tradutor ajuramentado,os tradutores têm que passar um exame,tal como no Brasil, na Espanha,na França e na Suíça.
E uma lista é fornecida pelo consulado com o nome dos tradutores autorizados a traduzir documentos oficiais portugueses.

Talvez que por ser tradutor residindo em Portugal,portanto traduzir documentos oficiais, não sejam precisos tantos dados.

BelaPinta


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Carimbo tradutores

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search